Mil e uma noites (2) Eduardo Ferreira Brasília - DF As traduções mais “literais” do clássico árabe, segundo Jorge Luis Borges Agosto de 2022, Edição 268, Eduardo Ferreira
Mil e uma noites (1) Eduardo Ferreira Brasília - DF As diferentes opções e estratégias adotadas por tradutores para verter o clássico árabe para diversas línguas Edição 267, Eduardo Ferreira, Julho de 2022
Paralipômenos (2) Eduardo Ferreira Brasília - DF Para Schopenhauer, “uma biblioteca de traduções é como uma galeria de arte que só expõe cópias” Edição 266, Eduardo Ferreira, Junho de 2022
Paralipômenos Eduardo Ferreira Brasília - DF Schopenhauer tinha uma visão peculiar e pessimista sobre linguagem e tradução Edição 265, Eduardo Ferreira, Maio de 2022
Schopenhauer sobre tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF O filósofo alemão, conhecido pelo pessimismo, não se mostra mais animado quando discorre sobre a tradução: para ele, trata-se de uma tarefa titânica Abril de 2022, Edição 264, Eduardo Ferreira
Mais sobre fatos nus Eduardo Ferreira Brasília - DF Obra de múltiplas interpretações, “A hora da estrela”, de Clarice Lispector, traz reflexões sobre linguagem, literatura e tradução por meio do narrador Edição 263, Eduardo Ferreira, Março de 2022
Ainda os fatos nus Eduardo Ferreira Brasília - DF "A hora da estrela", de Clarice Lispector, impõe diversos desafios à tradução ao narrar fatos, emoções e ideias do alter ego Rodrigo S. M. Edição 262, Eduardo Ferreira, Fevereiro de 2022
A hora dos fatos nus Eduardo Ferreira Brasília - DF Na novela “A hora da estrela”, de Clarice Lispector, o “autor” Rodrigo S. M. expressa sentimentos e reflexões que se tornam um desafio para o tradutor Edição 261, Eduardo Ferreira, Janeiro de 2022
Dante outra vez Eduardo Ferreira Brasília - DF A tradução de “A divina comédia” mostra que ao tradutor sempre caberá buscar sentidos ocultos nas nervuras finas e salientes do texto original Dezembro de 2021, Edição 260, Eduardo Ferreira
Poesia em tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF O texto poético não pode ser traduzido com base apenas na literalidade da palavra, elementos extratextuais precisam integrar este processo Edição 259, Eduardo Ferreira, Novembro de 2021