Traduzindo Nietzsche Eduardo Ferreira Brasília - DF A tradução que Paulo César de Souza apresenta de “Além do bem e do mal” é dessas que buscam explorar ampla porção do repertório que o original apresenta Edição 247, Novembro de 2020
Música e tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF A música, em suas diversas formas, representa campo fértil para uma série de processos tradutórios Edição 246, Outubro de 2020
Traduzindo Quintana Eduardo Ferreira Brasília - DF O poeta Mario Quintana foi meticuloso nas traduções e rejeitava a pressão das editoras pela entrega rápida dos textos Edição 245, Setembro de 2020
Velha inquietação Eduardo Ferreira Brasília - DF É, de fato, uma pergunta frequente que o tradutor faz a si mesmo, ao original e a seu autor. Onde está o sentido que preciso traduzir? Agosto de 2020, Edição 244
A tradução das ruas Eduardo Ferreira Brasília - DF Pelas ruas, os sentidos deslizam ágeis; deslizam ágeis pelo texto também, mas se enroscam na rede do papel, em direção a uma estabilidade passageira Edição 243, Julho de 2020
Fontes de autoridade Eduardo Ferreira Brasília - DF O tradutor, como o poeta e o dramaturgo popular, reconta histórias, embora nem sempre as tome como suas Edição 242, Junho de 2020
Palavra escrita e traduzida Eduardo Ferreira Brasília - DF Acima de tudo, como diria Fernando Pessoa, a palavra escrita “escolhe quem a entenda, e não se subordina a quem a escolhe” Edição 241, Maio de 2020
Traduzir Moby Dick Eduardo Ferreira Brasília - DF Uma das principais obras da literatura americana, o romance de Herman Melville ainda traz grandes desafios aos tradutores Abril de 2020, Edição 240
Tradução e ficção Eduardo Ferreira Brasília - DF A ficção da tradução se afirma naturalmente como a única possibilidade de contato real entre os textos Edição 239, Março de 2020
Sofrimento e tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF Chateaubriand dá testemunho admirável da complexidade do ato tradutório Edição 238, Fevereiro de 2020