Mensagem simbólica Eduardo Ferreira Brasília - DF As cinco qualidades que Fernando Pessoa considerava imprescindíveis para a compreensão dos símbolos Abril de 2024, Edição 288, Eduardo Ferreira
Castelo em tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF As escolhas de Modesto Carone para traduzir o clássico inacabado “O castelo”, de Franz Kakfa Edição 287, Eduardo Ferreira, Março de 2024
Assim se traduziu Zaratustra Eduardo Ferreira Brasília - DF As escolhas de um tradutor de Nietzsche pelo caminho mais íngreme, evitando o fácil e o transparente, escolhendo o novo e o nebuloso Edição 286, Eduardo Ferreira, Fevereiro de 2024
A tradução de Gilgámesh Eduardo Ferreira Brasília - DF Os imensos desafios e dificuldades de traduzir um texto redigido possivelmente no século 14 a.C Edição 285, Eduardo Ferreira, Janeiro de 2024
Goethe sobre a tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF Para Goethe, se a versão visava a leitores jovens e iniciantes, melhor seria trasladar versos em prosa Dezembro de 2023, Edição 284, Eduardo Ferreira
Notas sobre o Fausto (4) Eduardo Ferreira Brasília - DF As estratégias empreendidas por Jenny Klabin Segall na tradução de “Fausto”, obra máxima de Goethe Edição 283, Eduardo Ferreira, Novembro de 2023
Jogando o jogo da tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF Roland Barthes dizia que o texto pratica o recuo infinito do significado Edição 163, Eduardo Ferreira, Novembro de 2013
Sobre o prefácio à tradução de Paul Ricoeur Eduardo Ferreira Brasília - DF O instigante comentário de Patrícia Lavelle sobre o texto do filósofo francês Edição 162, Eduardo Ferreira, Outubro de 2013
Quando a tradução torna ao original Eduardo Ferreira Brasília - DF Foram tantas as surpresas, tantas as dúvidas, que decidiu pedir que um tradutor profissional fizesse trabalho paralelo Edição 161, Eduardo Ferreira, Setembro de 2013
Como captar um texto que flutua sobre o papel Eduardo Ferreira Brasília - DF Texto transido, o original treme ante a tradução. Morte ou sobrevivência? Agosto de 2013, Edição 160, Eduardo Ferreira