As mil faces de um texto Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Em Hilda Hilst, a proliferação de alternativas encanta o leitor e assusta o tradutor Edição 226, Eduardo Ferreira, Fevereiro de 2019
Tradução: transições Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica São muitos os fatores e atores que incidem sobre o texto, no decorrer de sua vasta trajetória Edição 225, Eduardo Ferreira, Janeiro de 2019
O trovador e a tradução Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Um tradutor no centro de “O trovador”, de Rodrigo Garcia Lopes Dezembro de 2018, Edição 224, Eduardo Ferreira
Apropriação do texto Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Não só o livro e seu texto mas sua língua deixam de ser do autor, de um tempo e lugar específicos, e transitam paulatinamente à esfera de seu leitor contumaz Edição 223, Eduardo Ferreira, Novembro de 2018
Tradução e preconceito Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica A tradução é uma longa corrente de distorções, que se revela não só no texto traduzido, mas também no original Edição 222, Eduardo Ferreira, Outubro de 2018
Sobre vermes e livros Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Ao tradutor cabe tentar recuperar o que foi roído, sendo necessário preencher as lacunas do papel caprichosamente perfurado Edição 221, Eduardo Ferreira, Setembro de 2018
Inteligência artificiosa Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Para a tradução literária, a máquina ainda parece uma ficção distante Agosto de 2018, Edição 220, Eduardo Ferreira
Esquecimento Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica A tradução é o remédio contra o esquecimento do texto Edição 219, Eduardo Ferreira, Julho de 2018
A voz abafada da tradução Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica A voz do tradutor é naturalmente abafada pela sombra do autor Edição 218, Eduardo Ferreira, Junho de 2018
A língua, o vulgo e o uso Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica A língua evolui aos trancos e solavancos, insensível aos apelos dos puristas Edição 217, Eduardo Ferreira, Maio de 2018