A voz abafada da tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF A voz do tradutor é naturalmente abafada pela sombra do autor Edição 218, Junho de 2018
A língua, o vulgo e o uso Eduardo Ferreira Brasília - DF A língua evolui aos trancos e solavancos, insensível aos apelos dos puristas Edição 217, Maio de 2018
A tradução do Quixote Eduardo Ferreira Brasília - DF No "Quixote", a tradução se enreda na ficção e nela se torna uma coisa só Abril de 2018, Edição 216
Dom de encantar Eduardo Ferreira Brasília - DF As palavras e os sentidos têm o dom do encantamento Edição 215, Março de 2018
Bandeira tradutor Eduardo Ferreira Brasília - DF Sobre a estratégia de tradução, Manuel Bandeira é lacônico Edição 214, Fevereiro de 2018
Tradução: um verbete Eduardo Ferreira Brasília - DF Nunca soube ao certo a diferença entre tradução e versão Edição 213, Janeiro de 2018
Tradução mal traduzida Eduardo Ferreira Brasília - DF O texto torto que desorienta mesmo quem nunca sequer sonhou com o original Dezembro de 2017, Edição 212
A tradução discreta Eduardo Ferreira Brasília - DF A tradução implica a passagem de um sistema discreto a um sistema contínuo Edição 211, Novembro de 2017
Hermes e a tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF Hermes é o tradutor, aquele que se espera, um dia, produza o texto mais pleno Edição 210, Outubro de 2017
Tradução nas trevas Eduardo Ferreira Brasília - DF É a partir do lusco-fusco que o tradutor pode exercer seu ofício Edição 209, Setembro de 2017