Assimetrias na tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF A tradução como espaço de sagração do literário — o duplo com o qual o original se identifica e compete Edição 189, Janeiro de 2016
Sentidos em sombras e concretude Eduardo Ferreira Brasília - DF Na tradução é sempre assim: no voo longo e ligeiro dos sentidos, a sombra para um lado, lançando seus enganos, e o concreto para outro Dezembro de 2015, Edição 188
O tradutor como protagonista Eduardo Ferreira Brasília - DF Romance de Vargas Llosa tem um tradutor no centro da narrativa Edição 178, Fevereiro de 2015
Traduzindo a oscilação dos sentidos Eduardo Ferreira Brasília - DF O original verte sentidos, haja olhos e ouvidos para perceber. De um momento a outro, a mudança Dezembro de 2013, Edição 164
Jogando o jogo da tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF Roland Barthes dizia que o texto pratica o recuo infinito do significado Edição 163, Eduardo Ferreira, Novembro de 2013
Sobre o prefácio à tradução de Paul Ricoeur Eduardo Ferreira Brasília - DF O instigante comentário de Patrícia Lavelle sobre o texto do filósofo francês Edição 162, Eduardo Ferreira, Outubro de 2013
Quando a tradução torna ao original Eduardo Ferreira Brasília - DF Foram tantas as surpresas, tantas as dúvidas, que decidiu pedir que um tradutor profissional fizesse trabalho paralelo Edição 161, Eduardo Ferreira, Setembro de 2013
Como captar um texto que flutua sobre o papel Eduardo Ferreira Brasília - DF Texto transido, o original treme ante a tradução. Morte ou sobrevivência? Agosto de 2013, Edição 160, Eduardo Ferreira
Tradução e tensão entre forma e significado Eduardo Ferreira Brasília - DF Essa mescla de forma e substância de que é feita a literatura torna a tradução questão mais intuitiva que técnica Edição 159, Eduardo Ferreira, Julho de 2013
Mais algumas palavras sobre Leminski tradutor Eduardo Ferreira Brasília - DF Leminski cria ser a tradução a alternativa de transformar o texto em algo (ainda) mais rico Edição 158, Eduardo Ferreira, Junho de 2013