A tradução de Gilgámesh Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Os imensos desafios e dificuldades de traduzir um texto redigido possivelmente no século 14 a.C Edição 285, Eduardo Ferreira, Janeiro de 2024
Goethe sobre a tradução Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Para Goethe, se a versão visava a leitores jovens e iniciantes, melhor seria trasladar versos em prosa Dezembro de 2023, Edição 284, Eduardo Ferreira
Notas sobre o Fausto (4) Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica As estratégias empreendidas por Jenny Klabin Segall na tradução de “Fausto”, obra máxima de Goethe Edição 283, Eduardo Ferreira, Novembro de 2023
Notas sobre o Fausto (3) Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica A tradução é de fato o terreno em que se cruzam o desespero do impossível e a imposição do necessário Edição 282, Eduardo Ferreira, Outubro de 2023
Notas sobre o Fausto (2) Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica As limitações e desafios da tradução, segundo Antônio Houaiss Edição 281, Eduardo Ferreira, Setembro de 2023
Notas sobre o Fausto (1) Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica A tradução como vetor civilizatório, dando contribuição decisiva para a constituição da faceta escrita dos idiomas Agosto de 2023, Edição 280, Eduardo Ferreira
El Supremo (7) Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica “Yo el supremo”, de Augusto Roa Bastos, é um romance repleto de remissões e traduções, de análise sobre linguagem e literatura Edição 279, Eduardo Ferreira, Julho de 2023
El Supremo (6) Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Livro de Roa Bastos é uma fonte quase infinita de cogitações sobre a natureza, as possibilidades e os alcances da tradução Edição 278, Eduardo Ferreira, Junho de 2023
El Supremo (5) Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica “Yo el supremo”, de Augusto Roa Bastos, oferece uma ampla gama de reflexões sobre linguagem, literatura e tradução Edição 277, Eduardo Ferreira, Maio de 2023
El Supremo (4) Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Uma discussão sobre a importância da memória na construção das narrativas Abril de 2023, Edição 276, Eduardo Ferreira