Traduzindo Quintana Eduardo Ferreira Brasília - DF O poeta Mario Quintana foi meticuloso nas traduções e rejeitava a pressão das editoras pela entrega rápida dos textos Edição 245, Eduardo Ferreira, Setembro de 2020
Velha inquietação Eduardo Ferreira Brasília - DF É, de fato, uma pergunta frequente que o tradutor faz a si mesmo, ao original e a seu autor. Onde está o sentido que preciso traduzir? Agosto de 2020, Edição 244, Eduardo Ferreira
A tradução das ruas Eduardo Ferreira Brasília - DF Pelas ruas, os sentidos deslizam ágeis; deslizam ágeis pelo texto também, mas se enroscam na rede do papel, em direção a uma estabilidade passageira Edição 243, Eduardo Ferreira, Julho de 2020
Fontes de autoridade Eduardo Ferreira Brasília - DF O tradutor, como o poeta e o dramaturgo popular, reconta histórias, embora nem sempre as tome como suas Edição 242, Eduardo Ferreira, Junho de 2020
Palavra escrita e traduzida Eduardo Ferreira Brasília - DF Acima de tudo, como diria Fernando Pessoa, a palavra escrita “escolhe quem a entenda, e não se subordina a quem a escolhe” Edição 241, Eduardo Ferreira, Maio de 2020
Traduzir Moby Dick Eduardo Ferreira Brasília - DF Uma das principais obras da literatura americana, o romance de Herman Melville ainda traz grandes desafios aos tradutores Abril de 2020, Edição 240, Eduardo Ferreira
Tradução e ficção Eduardo Ferreira Brasília - DF A ficção da tradução se afirma naturalmente como a única possibilidade de contato real entre os textos Edição 239, Eduardo Ferreira, Março de 2020
Sofrimento e tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF Chateaubriand dá testemunho admirável da complexidade do ato tradutório Edição 238, Eduardo Ferreira, Fevereiro de 2020
Tradução e criação Eduardo Ferreira Brasília - DF Quem tem a empreitada menos árdua: o escritor ou o tradutor? Edição 237, Eduardo Ferreira, Janeiro de 2020
Tradução na Ilíada Eduardo Ferreira Brasília - DF São vários os idiomas que atravessam a obra de Homero Dezembro de 2019, Edição 236, Eduardo Ferreira