Ilíada de Odorico

O trabalho do tradutor brasileiro Odorico Mendes, publicado em 1874, foi realizado por meio de versos decassílabos, o que lhe impôs o dever da concisão
Dante Alighieri em pintura de Domenico di Michelino
02/06/2021

Lemos logo no início do prefácio do professor Silveira Bueno, datado de abril de 1956, à tradução da Ilíada por Odorico Mendes: “Esses 15.693 versos, divididos em 24 livros ou cantos, apesar de meticulosamente examinados, continuam a oferecer, às mais altas inteligências, surpreendentes conclusões”. A frase, em si, não surpreende, mas importa sempre assinalar o fenômeno da multiplicação das conclusões (interpretações) em leituras sucessivas de um texto. Quando o texto é um clássico da dimensão da Ilíada, com séculos e séculos de interpretações, esse fenômeno é significativamente amplificado.

Tive nas mãos um exemplar publicado na década de 1950 pela Atena Editora. A tradução de Odorico Mendes é bem mais antiga, havendo saído à luz em 1874. Odorico optou por versos decassílabos, o que lhe impôs o dever da concisão. Para efeito de comparação, outra importante tradução brasileira, de Carlos Alberto Nunes, que tive já a oportunidade de abordar neste espaço, trabalhou com versos de dezesseis sílabas.

Silveira Bueno aponta alguns dos obstáculos que enfrenta o tradutor ao verter Homero: “Não basta conhecer o grego clássico, é necessário recuar no tempo e enfrentar esse grego de Homero, na opinião dos maiores conhecedores do assunto, língua artificial, dialeto que se reservou à expressão épica […] Outro recurso muito próprio da língua homérica foi a formação de palavras novas pela combinação de elementos já existentes no idioma”. Tarefa nada fácil, deveras, inclusive pela necessidade de recuo no tempo, empresa das mais árduas e que rivaliza, em impossibilidade, com a própria tradução.

A respeito da língua de Homero e do texto de Odorico Mendes, Silveira Bueno fez verdadeiro libelo contra o “purismo linguístico”: “… É uma utopia. Não existe nem existiu nunca ‘língua pura’. Foi puro o grego? Foi puro o latim? Não. Os mais remotos textos destas duas línguas consideradas clássicas estão eivados de contribuições de outros idiomas”. Assim, Odorico Mendes, conforme Silveira Bueno, não hesitou em lançar mão de vocábulos de outras línguas e, particularmente, em inventar novas palavras.

O escritor e lexicógrafo brasileiro aproveitou seu prefácio para desancar não apenas os puristas da língua, mas também os “modernos tradutores”, que “recorrem a traduções francesas e destas fazem a sua, sendo duas vezes traidores: uma quando vertem do francês; outra quando pioram a traição já feita à obra duas vezes traduzida”. Silveira Bueno, contudo, poupa Odorico Mendes (que, de resto, já não figuraria na categoria de “modernos tradutores”), considerado por aquele “verdadeiramente humanista, [que] conhecia, talvez, melhor o grego e o latim que o próprio português”.

Ainda navegando nos textos ancilares à tradução de Odorico Mendes, lemos o seguinte no prefácio à edição de 1950, escrito pelo padre Augusto Magne: “Toda obra-prima de qualquer literatura é constituída pelo consórcio indissolúvel da ideia com a expressão verbal que a reveste. Não se traduz. Quando muito, será possível substituir uma obra-prima por outra de valor idêntico ou, quiçá, mesmo superior”. Magne não se manifesta sobre o trabalho de Odorico Mendes. Mas registra sua concepção sobre a tradução em geral e, em particular, sobre a possibilidade da substituição do original por obra de valor igual ou superior, o que não é pouco em termos da perspectiva que imprime ao potencial da tradução.

A tradução da Ilíada é certamente um esforço homérico, mesmo a partir de outra tradução, e apesar do comentário do professor Silveira Bueno sobre a “dupla traição”. No caso de Odorico Mendes, concluiu Silveira Bueno, houve “esforço extraordinário” do tradutor, que “suou e tressuou sobre esses poemas, tirando-lhes, em verso branco e cantante, a música e a formosura desses hexâmetros de outrora”.

Eduardo Ferreira

É diplomata, jornalista e tradutor.

Rascunho