Tradução na Ilíada Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica São vários os idiomas que atravessam a obra de Homero Dezembro de 2019, Edição 236, Eduardo Ferreira
Hugo e a tradução Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Victor Hugo avaliou e classificou traduções e tradutores Edição 235, Eduardo Ferreira, Novembro de 2019
Os limites da máquina Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Quantas funções humanas já não foram substituídas pelo trabalho da máquina? Edição 234, Eduardo Ferreira, Outubro de 2019
A tradução polilíngue Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica A teoria de que na operação tradutória sempre interferiria pelo menos uma terceira língua Edição 233, Eduardo Ferreira, Setembro de 2019
Leitura e tradução Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Na tradução, o leitor/autor pode expressar-se com mais desenvoltura e autoridade Agosto de 2019, Edição 232, Eduardo Ferreira
Anatomia textual Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Na tradução, muito mais do que na leitura relaxada e prazerosa, há que delinear bem o alcance dos termos Edição 231, Eduardo Ferreira, Julho de 2019
Borges e eu Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica É uma questão de tempo o desaparecimento completo do autor Edição 230, Eduardo Ferreira, Junho de 2019
A tragédia do tradutor Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica O horror do tradutor diante do texto, diante do texto que não consegue traduzir Edição 229, Eduardo Ferreira, Maio de 2019
Um fenômeno complexo Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Na soleira do ato tradutório há que deixar para trás as ilusões da perfeição Abril de 2019, Edição 228, Eduardo Ferreira
Rumo à alma do texto Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica A substância da alma do texto, quando inscrita na tela ou no papel, deixa de identificar-se consigo mesma Edição 227, Eduardo Ferreira, Março de 2019