Brás Cubas redivivo Eduardo Ferreira Brasília - DF A versão em inglês do clássico de Machado de Assis é também uma oportunidade para se pensar o trabalho de tradução Edição 295, Eduardo Ferreira, Novembro de 2024
Tradução do Eclesiástico Eduardo Ferreira Brasília - DF As versões das “Escrituras” ao longo dos séculos renderam inúmeras reflexões sobre tradução Edição 294, Eduardo Ferreira, Outubro de 2024
Sobre sentidos Eduardo Ferreira Brasília - DF Cogitações sobre questões tradutórias, envolvendo leitura, interpretação e pregação, a partir do “Sermão da sexagésima”, do padre Vieira Edição 293, Eduardo Ferreira, Setembro de 2024
Com Helena Kolody Eduardo Ferreira Brasília - DF Helena Kolody foi uma poeta-tradutora; viveu no limiar de dois mundos, duas línguas, duas culturas Agosto de 2024, Edição 292, Eduardo Ferreira
Algo sobre Sêneca Eduardo Ferreira Brasília - DF A tradução poderia lançar mão de certo grau de inventividade e ousadia para lograr uma versão elevada do original Edição 291, Eduardo Ferreira, Julho de 2024
Poema de Álvaro de Campos Eduardo Ferreira Brasília - DF A tradução é operação que busca verter o estático — a palavra no papel — em dinâmico — a palavra com sentidos Edição 290, Eduardo Ferreira, Junho de 2024
Pessoa teórico-tradutor Eduardo Ferreira Brasília - DF As ideias (algumas polêmicas) de Fernando Pessoa sobre o ofício da tradução Edição 289, Eduardo Ferreira, Maio de 2024
Mensagem simbólica Eduardo Ferreira Brasília - DF As cinco qualidades que Fernando Pessoa considerava imprescindíveis para a compreensão dos símbolos Abril de 2024, Edição 288, Eduardo Ferreira
Castelo em tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF As escolhas de Modesto Carone para traduzir o clássico inacabado “O castelo”, de Franz Kakfa Edição 287, Eduardo Ferreira, Março de 2024
Assim se traduziu Zaratustra Eduardo Ferreira Brasília - DF As escolhas de um tradutor de Nietzsche pelo caminho mais íngreme, evitando o fácil e o transparente, escolhendo o novo e o nebuloso Edição 286, Eduardo Ferreira, Fevereiro de 2024