A triste trivialidade de toda tradução Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Um dos maiores problemas da tradução literária não são as inúmeras, às vezes quase intransponíveis, dificuldades que apresenta Edição 114, Eduardo Ferreira, Outubro de 2009
Machado sabia bater a carteira do leitor Raimundo Carrero Recife - PE Autor conduzia, com sutileza, a leitura pelos caminhos da função e do efeito Edição 114, Outubro de 2009, Raimundo Carrero
Aprender, entreter, relaxar Luís Henrique Pellanda Curitiba - PR Entrevista com Sandy Leah Lima Edição 114, Luís Henrique Pellanda, Outubro de 2009
A estrutura de Bestiário, de Cortázar (3) Rinaldo de Fernandes João Pessoa - PB Abordando as cenas finais do conto "Bestiário", de Julio Cortázar Edição 114, Outubro de 2009, Rinaldo de Fernandes
Revistas literárias da década de 1970 (8) Luiz Ruffato São Paulo - SP José teve 10 edições entre 1976 e 1978 e abrigava, além da literatura, outras manifestações artísticas Edição 114, Luiz Ruffato, Outubro de 2009
São Paulo, 31 de julho de 2013 Luiz Bras São Paulo - SP Você não tem muito tempo, o taxímetro está correndo. Os próximos três anos e meio vão passar muito rápido Edição 114, Luiz Bras, Outubro de 2009
O transitório trono da crítica Claudia Lage Rio de Janeiro - RJ Quando alguém se transforma em Deus de um pequeno mundo Claudia Lage, Edição 114, Outubro de 2009
Indiana, Indiana Adriana Lisboa Austin - EUA Um romance (e uma peça) estranho, obscuro, lírico, filosófico e misterioso Adriana Lisboa, Edição 114, Outubro de 2009
Meu pai não sabe datilografia Rogério Pereira Campo Largo – PR O desajeitado balé atrás de casa, sob o olhar indiferente de um porco Edição 114, Outubro de 2009, Rogério Pereira
Como traduzir frases que são como música? Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Essas frases são música. Como traduzi-las? O japonês se espantava diante da alternativa-precipício de ler Mishima em língua ocidental Edição 113, Eduardo Ferreira, Setembro de 2009