Translato

victor-hugo

Hugo e a tradução

Por EDUARDO FERREIRA

Victor Hugo avaliou e classificou traduções e tradutores

translato_robô

Os limites da máquina

Por EDUARDO FERREIRA

Quantas funções humanas já não foram substituídas pelo trabalho da máquina?

polilinguismo

A tradução polilíngue

Por EDUARDO FERREIRA

A teoria de que na operação tradutória sempre interferiria pelo menos uma terceira língua

miro

Leitura e tradução

Por EDUARDO FERREIRA

Na tradução, o leitor/autor pode expressar-se com mais desenvoltura e autoridade

capa-bosch-1124718_widelg

Anatomia textual

Por EDUARDO FERREIRA

Na tradução, muito mais do que na leitura relaxada e prazerosa, há que delinear bem o alcance dos termos

01268_gg

Borges e eu

Por EDUARDO FERREIRA

É uma questão de tempo o desaparecimento completo do autor

Hilda Hilst, autora de Contos d’escárnio — textos grotescos

A tragédia do tradutor

Por EDUARDO FERREIRA

O horror do tradutor diante do texto, diante do texto que não consegue traduzir

iarichards

Um fenômeno complexo

Por EDUARDO FERREIRA

Na soleira do ato tradutório há que deixar para trás as ilusões da perfeição

A poeta Cecília Meireles

Rumo à alma do texto

Por EDUARDO FERREIRA

A substância da alma do texto, quando inscrita na tela ou no papel, deixa de identificar-se consigo mesma

Hilda-Hilst2

As mil faces de um texto

Por EDUARDO FERREIRA

Em Hilda Hilst, a proliferação de alternativas encanta o leitor e assusta o tradutor

miro_translato

Tradução: transições

Por EDUARDO FERREIRA

São muitos os fatores e atores que incidem sobre o texto, no decorrer de sua vasta trajetória

Rodrigo Garcia Lopes, autor de O trovador

O trovador e a tradução

Por EDUARDO FERREIRA

Um tradutor no centro de “O trovador”, de Rodrigo Garcia Lopes