Na frieza, o maior engano do tradutor Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Tradução é risco. Inegável. É terreno de inúmeras dúvidas e uma certeza incômoda: a certeza de errar Abril de 2010, Edição 120, Eduardo Ferreira
Como obter um critério infalível de tradução Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Um dos vários problemas do processo tradutório é a falta de base de comparação Edição 119, Eduardo Ferreira, Março de 2010
Paul Ricoeur sobre a tradução Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Não é nova a imbricação entre filosofia e tradução. E entre filósofos e tradutores Edição 118, Eduardo Ferreira, Fevereiro de 2010
Lutero tradutor e reformador da língua Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Não queria voltar ao tema, mas volto. Tradução e religião parecem dois termos imbricados de uma maneira inseparável Edição 117, Eduardo Ferreira, Janeiro de 2010
Na falta da teoria, a tradução como artesanato Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica A tradução não é um ofício facilmente teorizável. Há diversos enfoques sobre a tradução, e mesmo vários conjuntos de regras aplicáveis Dezembro de 2009, Edição 116, Eduardo Ferreira
Como criar um estilo para a tradução Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Existe estilo de traduzir? Pode um tradutor criar um estilo próprio, marcando como sua uma série de textos traduzidos, independentemente do estilo do autor do original? Edição 115, Eduardo Ferreira, Novembro de 2009
A triste trivialidade de toda tradução Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Um dos maiores problemas da tradução literária não são as inúmeras, às vezes quase intransponíveis, dificuldades que apresenta Edição 114, Eduardo Ferreira, Outubro de 2009
Como traduzir frases que são como música? Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Essas frases são música. Como traduzi-las? O japonês se espantava diante da alternativa-precipício de ler Mishima em língua ocidental Edição 113, Eduardo Ferreira, Setembro de 2009
Tradução, ou o texto como oposição Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Tradução é texto que se constrói em oposição a outro. A literatura traduzida é uma literatura formada não do decalque, mas do atrito Agosto de 2009, Edição 112, Eduardo Ferreira
A dimensão ética da tradução Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica A tradução tem, ou deveria ter, uma dimensão ética importante Edição 111, Eduardo Ferreira, Julho de 2009