Provar que compreende, só traduzindo Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica A tradução é a prova real da compreensão de um texto Edição 90, Eduardo Ferreira, Outubro de 2007
Tradução e impossibilidade de repetição Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica A repetibilidade é a maior marca daquilo que é mecânico ou controlável Edição 89, Eduardo Ferreira, Setembro de 2007
Conseqüências da onipotência do tradutor Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica A onipotência do tradutor diante do original é algo que assusta. Impõe ao tradutor dose extra de estresse Agosto de 2007, Edição 88, Eduardo Ferreira
Conseqüências da onipotência do tradutor Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica A onipotência do tradutor diante do original é algo que assusta. Impõe ao tradutor dose extra de estresse Edição 87, Eduardo Ferreira, Julho de 2007
A tradução como atualização necessária Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Uma das funções da tradução é atualizar um dado texto. Não se trata apenas de passar o original para outra língua Edição 86, Eduardo Ferreira, Junho de 2007
Tradução como experimentação, metáfora e mudança Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Diria Fernando Pessoa que a cultura consiste em “estabelecer confusão intelectual, em obrigar a pensar por meio do conflito de doutrinas” Edição 85, Eduardo Ferreira, Maio de 2007
Escala descendente: do pensamento à tradução Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica O verbo fez-se palavra escrita, e sofreu aí sua primeira transformação na trajetória descendente do suave campo do ideal rumo à rude selva do real Abril de 2007, Edição 84, Eduardo Ferreira
A experiência de ler original e tradução Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Na história da confrontação entre tradução e original, parece ser menos raro o trajeto original-tradução que o inverso Edição 83, Eduardo Ferreira, Março de 2007
Tradução: memória e futuro Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica A tradução funciona, por assim dizer, como espécie de solidificação da memória Edição 82, Eduardo Ferreira, Fevereiro de 2007
Todas as vantagens de uma edição bilíngüe Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Diria Leminski que as traduções são mais enriquecedoras quando acompanhadas do texto de origem Edição 81, Eduardo Ferreira, Janeiro de 2007