Conversões: um outro nome da tradução literária Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Há uma zona literária no campo da tradução. Zona inexplorada, mais humana que outras Edição 139, Eduardo Ferreira, Novembro de 2011
Revisitando o que pensei sobre tradução Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Confesso que pequei — pequena falha moral: estive relendo antigas colunas minhas Edição 138, Eduardo Ferreira, Outubro de 2011
Sobre tradução e extensões de sentido Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica A literatura opera, em parte, na extensão dos sentidos da palavra Edição 137, Eduardo Ferreira, Setembro de 2011
Tradução de textos autorais e seus relevos Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica A qualidadedo literário depende, dentre outros tantos fatores, do modo como são trabalhados contrastes, variações, desníveis Agosto de 2011, Edição 136, Eduardo Ferreira
Tradução como aposta, jogo de risco e azar Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Toda tradução supõe uma aposta, sempre arriscada, sempre sem solução definitiva à vista Edição 135, Eduardo Ferreira, Julho de 2011
Como surpreender os movimentos secretos do autor Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica O exercício da tradução deveria supor a reconstrução do pensamento do autor Edição 134, Eduardo Ferreira, Junho de 2011
Tradução, entre a carne e o espírito Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Carne e espírito travam embate no branco da página, da tela, da mente do tradutor Edição 133, Eduardo Ferreira, Maio de 2011
Continuemos a fotografar o filme Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica O original tem, além de sua quase irritante presunção de originalidade, uma dinâmica que nenhuma tradução terá Abril de 2011, Edição 132, Eduardo Ferreira
Sobre escrituras budistas e tradução Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica As grandes religiões, assim como as grandes literaturas, muito devem à tradução Edição 131, Eduardo Ferreira, Março de 2011
Dispor do original para compor um texto novo Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Traduzir é dispor do texto, para certo fim, este determinado pelos interesses do público alvo, dos editores e, claro, do próprio tradutor Edição 130, Eduardo Ferreira, Fevereiro de 2011