Trajetórias ditosas de erros de tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF Não são raros, na longa história das traduções, os erros que fecundaram textos, produzindo resultados inesperadamente interessantes Edição 125, Eduardo Ferreira, Setembro de 2010
O original cala, a tradução fala Eduardo Ferreira Brasília - DF Vaidade das vaidades é perseguir o sentido final das palavras, aquilo que indica a significação de cada termo Agosto de 2010, Edição 124, Eduardo Ferreira
Desvios, o outro nome da tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF Não há como prever os rumos esquivos que tomam os textos, nesses fluxos caóticos de idéias e palavras que se entressemeiam Edição 123, Eduardo Ferreira, Julho de 2010
Umberto Eco e a tradução como negociação Eduardo Ferreira Brasília - DF Umberto Eco não é nenhum novato nas lides da tradução. Traduziu, foi traduzido, refletiu e escreveu sobre tradução Edição 122, Eduardo Ferreira, Junho de 2010
Tradução como sobrevivência do original Eduardo Ferreira Brasília - DF Existe um paradoxo quase evidente na tradução: o original, considerado hierarquicamente superior, tem na tradução a única possibilidade de sobrevivência Edição 121, Eduardo Ferreira, Maio de 2010
Na frieza, o maior engano do tradutor Eduardo Ferreira Brasília - DF Tradução é risco. Inegável. É terreno de inúmeras dúvidas e uma certeza incômoda: a certeza de errar Abril de 2010, Edição 120, Eduardo Ferreira
Como obter um critério infalível de tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF Um dos vários problemas do processo tradutório é a falta de base de comparação Edição 119, Eduardo Ferreira, Março de 2010
Paul Ricoeur sobre a tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF Não é nova a imbricação entre filosofia e tradução. E entre filósofos e tradutores Edição 118, Eduardo Ferreira, Fevereiro de 2010
Lutero tradutor e reformador da língua Eduardo Ferreira Brasília - DF Não queria voltar ao tema, mas volto. Tradução e religião parecem dois termos imbricados de uma maneira inseparável Edição 117, Eduardo Ferreira, Janeiro de 2010
Na falta da teoria, a tradução como artesanato Eduardo Ferreira Brasília - DF A tradução não é um ofício facilmente teorizável. Há diversos enfoques sobre a tradução, e mesmo vários conjuntos de regras aplicáveis Dezembro de 2009, Edição 116, Eduardo Ferreira