A tradução como obra-de-arte independente Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica A tradução se justifica, quase sempre, pela necessidade, pela falta de acesso ao original Edição 102, Eduardo Ferreira, Outubro de 2008
Machado impiedoso Rinaldo de Fernandes João Pessoa - PB Machado de Assis, cujo centenário de morte é agora em 2008, é para muitos o melhor escritor brasileiro de todos os tempos Edição 102, Outubro de 2008, Rinaldo de Fernandes
Júlia (1) Luiz Ruffato São Paulo - SP Júlia Lopes de Almeida é um exemplo clássico de uma grande autora que a crítica literária simplesmente ignora Edição 102, Luiz Ruffato, Outubro de 2008
Adeus, velho amigo Luiz Bras São Paulo - SP O dia em que o trema foi para a cadeira elétrica Edição 102, Luiz Bras, Outubro de 2008
Labirinto de palavras Claudia Lage Rio de Janeiro - RJ A busca da própria voz é a angústia e a delícia de todo bom escritor Claudia Lage, Edição 102, Outubro de 2008
Manifestações criativas Luís Henrique Pellanda Curitiba - PR Entrevista com Ubiratan D’Ambrosio Edição 102, Luís Henrique Pellanda, Outubro de 2008
Mentes simples e complexas Affonso Romano de Sant'Anna Rio de Janeiro - RJ A arte não é uma coisa simples, embora alguns a simplifiquem em receitas, objetos de consumo e marketing Affonso Romano de Sant’Anna, Edição 102, Outubro de 2008
O enredo Flávio Carneiro Teresópolis - RJ Uma partida de futebol, que nunca tem só 180 minutos, aproxima-se (e muito) da literatura fantástica Edição 102, Flávio Carneiro, Outubro de 2008
Em defesa da possibilidade de traduzir Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Traduzir é, acima de tudo, compreender e exprimir o que se compreendeu, de uma forma aceitável pela comunidade dos leitores e falantes da língua de chegada Edição 101, Eduardo Ferreira, Setembro de 2008
O Jeca Tatu de Lobato Rinaldo de Fernandes João Pessoa - PB É fato que, embora ainda um tanto limitadas quanto à abordagem de obras importantes de autores contemporâneos Edição 101, Rinaldo de Fernandes