A literatura na internet Rinaldo de Fernandes João Pessoa - PB Há hoje uma produção literária veiculada por sites muito importante, impossível de ser deixada de lado por quem gosta do bom texto Edição 71, Março de 2006, Rinaldo de Fernandes
Enfim, a tradução de Depois de Babel Eduardo Ferreira Brasília - DF A publicação de Depois de Babel (Editora da UFPR, 2005), do francês George Steiner, é um marco na bibliografia brasileira sobre os estudos da tradução Edição 70, Eduardo Ferreira, Fevereiro de 2006
Chico Buarque e suas putas tristes Rinaldo de Fernandes João Pessoa - PB A canção de Chico Buarque “Las muchachas de Copacabana” (1985) tem uma construção interessante Edição 70, Fevereiro de 2006, Rinaldo de Fernandes
Translato Eduardo Ferreira Brasília - DF O título é uma clara referência a um dos grandes tradutores e estudiosos da tradução que teve o Brasil. Edição 69, Eduardo Ferreira, Janeiro de 2006
Drummond Pensador Rinaldo de Fernandes João Pessoa - PB Drummond é um poeta que faz pensar Edição 69, Janeiro de 2006, Rinaldo de Fernandes
A tradução e o desenvolvimento das línguas Eduardo Ferreira Brasília - DF Ainda está para ser contada a história da contribuição das traduções e dos processos tradutórios para a evolução da língua portuguesa. Dezembro de 2005, Edição 68, Eduardo Ferreira
Uma personagem negra de Dalton Trevisan Rinaldo de Fernandes João Pessoa - PB A Folha de S. Paulo (23/10/2005) noticiou: pesquisa coordenada pela professora de Literatura Brasileira Regina Dalcastagnè Dezembro de 2005, Edição 68, Rinaldo de Fernandes
A tradução como remédio para o exílio Eduardo Ferreira Brasília - DF Como diria o tradutor Leminski, não há exílio que se compare ao exílio do idioma natal. A tradução, em certa medida, é o remédio do exílio Edição 67, Eduardo Ferreira, Novembro de 2005
Paulo Coelho e outros Rinaldo de Fernandes João Pessoa - PB Em 1998, Paulo Coelho foi o segundo escritor mais vendido no mundo. Nunca foi e dificilmente será, mesmo vendendo muito na França Edição 67, Novembro de 2005, Rinaldo de Fernandes
Georges Mounin e os problemas teóricos da tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF Voltar aos “clássicos” faz bem. Paradoxalmente, renova as idéias. É como uma releitura, é como a tradução da tradução Edição 66, Eduardo Ferreira, Outubro de 2005