Na frieza, o maior engano do tradutor Eduardo Ferreira Brasília - DF Tradução é risco. Inegável. É terreno de inúmeras dúvidas e uma certeza incômoda: a certeza de errar Abril de 2010, Edição 120, Eduardo Ferreira
Ao aspirante a escritor Rinaldo de Fernandes João Pessoa - PB Três recomendações — e não receitas — ao jovem leitor que pretende escrever Abril de 2010, Edição 120, Rinaldo de Fernandes
Duas elites Luiz Bras São Paulo - SP Os resultados e estratégias da “velha guerra” entre alta literatura e literatura de gênero Abril de 2010, Edição 120, Luiz Bras
Na dança das cenas o psicológico se apresenta Raimundo Carrero Recife - PE O drama interior do personagem exige perícia e habilidade Abril de 2010, Edição 120, Raimundo Carrero
A permanência da crônica Luiz Ruffato São Paulo - SP Gênero deveria ter assegurado um lugar mais digno nos compêndios de literatura brasileira Abril de 2010, Edição 120, Luiz Ruffato
Livros na fogueira Claudia Lage Rio de Janeiro - RJ Ler um livro é visto com certo desprezo por muita gente. Por que dedicar-se a algo tão improdutivo? Abril de 2010, Claudia Lage, Edição 120
Bicicletas ao abismo Rogério Pereira Campo Largo – PR No horizonte, o menino pedala zombeteiro após tocar o triângulo de fogo e perdição Abril de 2010, Edição 120, Rogério Pereira
Shirley, Green Morton, Juruna e Cora Affonso Romano de Sant'Anna Rio de Janeiro - RJ A bordo do avião para Madri, anoto coisas recentes: fui ver Sonho de uma noite de verão, direção de Werner Herzog Abril de 2010, Affonso Romano de Sant’Anna, Edição 120
Como obter um critério infalível de tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF Um dos vários problemas do processo tradutório é a falta de base de comparação Edição 119, Eduardo Ferreira, Março de 2010
Tem barulho? O cenário resolve Raimundo Carrero Recife - PE Uma viagem na narrativa mostra o requinte da técnica Edição 119, Março de 2010, Raimundo Carrero