Paralipômenos (2) Eduardo Ferreira Brasília - DF Para Schopenhauer, “uma biblioteca de traduções é como uma galeria de arte que só expõe cópias” Edição 266, Eduardo Ferreira, Junho de 2022
Paralipômenos Eduardo Ferreira Brasília - DF Schopenhauer tinha uma visão peculiar e pessimista sobre linguagem e tradução Edição 265, Eduardo Ferreira, Maio de 2022
Schopenhauer sobre tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF O filósofo alemão, conhecido pelo pessimismo, não se mostra mais animado quando discorre sobre a tradução: para ele, trata-se de uma tarefa titânica Abril de 2022, Edição 264, Eduardo Ferreira
Mais sobre fatos nus Eduardo Ferreira Brasília - DF Obra de múltiplas interpretações, “A hora da estrela”, de Clarice Lispector, traz reflexões sobre linguagem, literatura e tradução por meio do narrador Edição 263, Eduardo Ferreira, Março de 2022
Ainda os fatos nus Eduardo Ferreira Brasília - DF "A hora da estrela", de Clarice Lispector, impõe diversos desafios à tradução ao narrar fatos, emoções e ideias do alter ego Rodrigo S. M. Edição 262, Eduardo Ferreira, Fevereiro de 2022
A hora dos fatos nus Eduardo Ferreira Brasília - DF Na novela “A hora da estrela”, de Clarice Lispector, o “autor” Rodrigo S. M. expressa sentimentos e reflexões que se tornam um desafio para o tradutor Edição 261, Eduardo Ferreira, Janeiro de 2022
Dante outra vez Eduardo Ferreira Brasília - DF A tradução de “A divina comédia” mostra que ao tradutor sempre caberá buscar sentidos ocultos nas nervuras finas e salientes do texto original Dezembro de 2021, Edição 260, Eduardo Ferreira
Poesia em tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF O texto poético não pode ser traduzido com base apenas na literalidade da palavra, elementos extratextuais precisam integrar este processo Edição 259, Eduardo Ferreira, Novembro de 2021
Neruda em tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF Além de grande poeta, o Nobel de Literatura chileno também deixou reflexões sobre o ofício do tradutor, reunidas na autobiografia "Confesso que vivi" Edição 258, Eduardo Ferreira, Outubro de 2021
Avalovara Eduardo Ferreira Brasília - DF A tradução figura como elemento instigante no romance de Osman Lins, que traz várias menções a respeito da indocilidade da linguagem Edição 257, Eduardo Ferreira, Setembro de 2021