Retradução: um exercício hipotético de redação Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Imaginemos um exercício simples de tradução. Peguemos um texto qualquer. De ficção, por exemplo. De preferência, boa literatura. Arrumemos um tradutor Abril de 2009, Edição 108, Eduardo Ferreira
Breve estreito espaço entre tradução e religião Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Naquele tempo, acreditava-se não somente em Deus, mas também no poder da tradução Edição 107, Eduardo Ferreira, Março de 2009
Sobre uma maneira etimológica de traduzir Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Existem inúmeras estratégias de tradução. Sou tentado a dizer que existem tantas estratégias de traduzir quanto existem tradutores Edição 106, Eduardo Ferreira, Fevereiro de 2009
Uma certa noção de tradução Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica A noção de tradução depende, fundamentalmente, da noção de texto Edição 105, Eduardo Ferreira, Janeiro de 2009
Ainda é possível pensar em ética na tradução? Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Não vivemos mais a era dos grandes embates entre as teorias de tradução Dezembro de 2008, Edição 104, Eduardo Ferreira
Antoine Berman e a tradução da letra Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Antoine Berman e a tradução da letra Edição 103, Eduardo Ferreira, Novembro de 2008
A tradução como obra-de-arte independente Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica A tradução se justifica, quase sempre, pela necessidade, pela falta de acesso ao original Edição 102, Eduardo Ferreira, Outubro de 2008
Em defesa da possibilidade de traduzir Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Traduzir é, acima de tudo, compreender e exprimir o que se compreendeu, de uma forma aceitável pela comunidade dos leitores e falantes da língua de chegada Edição 101, Eduardo Ferreira, Setembro de 2008
Alquimia inversa e a lei da compensação Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica O tradutor, como outros tipos de escritores, é um ser assombrado por fantasmas Agosto de 2008, Edição 100, Eduardo Ferreira
Encruzilhada: naturalizar ou estrangeirizar? Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Qualquer tradutor, consciente ou inconscientemente, é levado a adotar uma de duas estratégias em seu ofício Edição 99, Eduardo Ferreira, Julho de 2008