Como traduzir com certa sombra de coerência Eduardo Ferreira Brasília - DF Coerência. Do começo ao fim. Se o texto é extenso, mais difícil é mantê-la, escorreita, ao longo de cada linha Dezembro de 2010, Edição 128, Eduardo Ferreira
Como traduzir Trevisan para o francês Eduardo Ferreira Brasília - DF Traduzir é selecionar. Escolher, dentre as múltiplas interpretações de um texto Edição 127, Eduardo Ferreira, Novembro de 2010
Sobre uma antiga tradução de Petrônio Eduardo Ferreira Brasília - DF "Satyricon", de Petrônio, é certamente uma aventura tradutória, que muitos já afrontaram Edição 126, Eduardo Ferreira, Outubro de 2010
Trajetórias ditosas de erros de tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF Não são raros, na longa história das traduções, os erros que fecundaram textos, produzindo resultados inesperadamente interessantes Edição 125, Eduardo Ferreira, Setembro de 2010
O original cala, a tradução fala Eduardo Ferreira Brasília - DF Vaidade das vaidades é perseguir o sentido final das palavras, aquilo que indica a significação de cada termo Agosto de 2010, Edição 124, Eduardo Ferreira
Desvios, o outro nome da tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF Não há como prever os rumos esquivos que tomam os textos, nesses fluxos caóticos de idéias e palavras que se entressemeiam Edição 123, Eduardo Ferreira, Julho de 2010
Umberto Eco e a tradução como negociação Eduardo Ferreira Brasília - DF Umberto Eco não é nenhum novato nas lides da tradução. Traduziu, foi traduzido, refletiu e escreveu sobre tradução Edição 122, Eduardo Ferreira, Junho de 2010
Tradução como sobrevivência do original Eduardo Ferreira Brasília - DF Existe um paradoxo quase evidente na tradução: o original, considerado hierarquicamente superior, tem na tradução a única possibilidade de sobrevivência Edição 121, Eduardo Ferreira, Maio de 2010
Na frieza, o maior engano do tradutor Eduardo Ferreira Brasília - DF Tradução é risco. Inegável. É terreno de inúmeras dúvidas e uma certeza incômoda: a certeza de errar Abril de 2010, Edição 120, Eduardo Ferreira
Como obter um critério infalível de tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF Um dos vários problemas do processo tradutório é a falta de base de comparação Edição 119, Eduardo Ferreira, Março de 2010