Poemas de Philip Whalen

Leia os poemas traduzidos "Eu desisto", "Sábado", "Homenagem a Robert Creeley ", "Cena I, 4: II: 58", "A carruagem", "IV", "Saguaro"
Philip Whalen, poeta americano
01/12/2020

Tradução e seleção: André Caramuru Aubert

I give up

I hate the morning, I hate the night
Lie down and die, tell me some more
Don’t go to sleep, don’t leave me alone

The dreams: of changes, suffocation
Loss of speech, pursuit by monsters
Or of endless logical argument

Awake and watching you sleep is worse
The stores are closed, no buses run
Homicidal maniacs prowl the suburbs

And the happy phantom of my greatness
Wakes and grasps this pen, leaving
A heap of used-up words to read

After a morning dream of music.

Eu desisto

Odeio a manhã, odeio a noite
Deitar e morrer, me diga algo mais
Não vá dormir, não me deixe sozinho

Os sonhos: de mudanças, asfixia
Perda de voz, perseguido por monstros
Ou de discussões lógicas sem fim

Acordar e olhar você dormindo é pior
As lojas fechadas, nenhum ônibus circulando
Maníacos homicidas rondando os bairros

E o feliz fantasma de minha grandeza
Se ergue e segura essa caneta, deixando
Um punhado de palavras usadas a serem lidas

Depois de um sonho matinal com música.

Saturday

Tough
New
       grass & weeds
Replace mud
         beer cans & scraps of paper
Green thick & rough
Surrounded by cement

              while from every window
              of a tiny station wagon
             A great solemn dog looks out
                        (not hanging head over,
                         tongue flapping)
           Sitting upright, calm as bears, the
Ancient hippy long grey hair driving,
Young chick beside him, all excited
                Yakking

Sábado

Novos
Fortes
capim & mato
No lugar que havia lama
latas de cerveja & pedaços de papel
Verde grosso & áspero
Cercado de cimento

enquanto de cada janela
de uma perua pequena
Um grande solene cão olha para fora
(sem apoiar a cabeça,
agitando a língua)
Sentado ereto, tranquilo como os ursos, o
O velho hippie de longos cabelos acinzentados dirigindo, e a
Garota jovem ao lado, toda excitada
Tagarelando

Homage to Robert Creeley

What I thought
       was a fly on the window was
A knot on the branch outside

Near it a real fly sat
Quiet in the sun

Wind rocked all the branches the fly
       sat still

Homenagem a Robert Creeley

O que eu pensei
ser uma mosca na janela era
Um nó no galho lá fora

Perto dele uma mosca de verdade sentou
Quieta sob o sol

O vento balançou os galhos a mosca
sentada imóvel

4:2:59 TAKE 1

What I need is lots of money
No
What I need is somebody to love with unparalleled energy and devotion for 24 hours & then goodbye
I can escape too easily from this time & this place
That isn’t the reason I’m here

What I need is where am I

Sometimes a bed of nails is really necessary to any man
Or a wall (Olson, in conversation, ‘That wall, it has to be there!’)

Where are my hands.
Where are my lungs.
All the lights are on in here I don’t see nothing.

I don’t admit that this is personality disintegration
My personality has a half-life of 10∞ years besides

I can put my toe in my mouth
If (CENSORED), then (CENSORED), something like
Plato his vision of the archetypal human being

Or the Gnostic Worm.

People see me; they like that…
I try to warn them that it’s really me

They don’t listen; afterwards they complain
About how I had no right to really be just that:
Invisible & in complete control f everything.

Cena I, 4: II: 58

O que eu preciso é montes de dinheiro
Não
O que eu preciso é de alguém para amar com incomparável energia e devoção por 24 horas & então dar adeus
Eu posso escapar muito facilmente desse tempo & desse lugar
Essa não é a razão porque estou aqui

O que eu preciso é onde estou

Às vezes uma cama de pregos é realmente necessária para um homem
Ou uma parede (Olson, numa conversa, “Esta parede, ela tem que estar lá!”)

Onde estão minhas mãos.
Onde estão meus pulmões.
Todas as luzes aqui acesas e eu não vejo nada.

Eu não admito que isso é uma personalidade se desfazendo
Minha personalidade tem uma meia-vida de 10∞ anos ademais

Consigo colocar o dedão do pé na minha boca
Se (CENSURADO), então (CENSURADO), algo como
Platão e sua visão do arquetípico ser humano

Ou a Larva Gnóstica.

As pessoas me veem; elas gostam daquilo…
Eu tento alertá-las de que não sou eu de fato

Elas não escutam; depois elas reclamam
Sobre como eu não tinha o direito de ser somente aquilo:
Invisível & no controle completo de tudo.

The chariot

For Jess Collins

I stand at the front of the chariot
The horses run insane, there are no reins
The curtains behind me don’t flutter or flap

I don’t look worried. Is the chariot headed
for the edge of a cliff?

Behind the curtains a party’s going on
laughing and talking and singing

I prefer to stand here, my arms folded
Ben Hur
Or one hand leaning lightly on the guard rail

Watch the horses galloping

Mother and father behind the curtains
they argue, naturally
“Who’s driving, anyway?”

Wind whistles through my spiky crown
Some hero, some king!

A carruagem

Para Jess Collins

Eu estou diante da carruagem
Os cavalos galopam loucamente, não há rédeas
As cortinas atrás de mim não farfalham nem se agitam

Eu não pareço assustado. Estará a carruagem indo
em direção à borda de um penhasco?

Atrás das cortinas uma festa está rolando
risadas e conversas e cantorias

Eu prefiro permanecer aqui, meus braços dobrados
Ben Hur
Ou uma mão levemente apoiada na cerca lateral

Olhar os cavalos galopando

Mãe e pai atrás das cortinas
eles discutem, naturalmente
“Quem está dirigindo, no fim das contas?”

O vento assobia através de minha coroa de espinhos
Algum herói, algum rei!

IV

Slightly indistinct about the edges
and rather humming
She
surrounded by an incandescent dust of moments
descends staircases of years (many of which
are quite disputable)
into the present now
which is practically deaf
to her song of eons
to record us who become her song

IV

Ligeiramente confusa com relação às quinas
e ao contrário, cantarolando
Ela
rodeada por uma incandescente poeira de momentos
desce a escadaria dos anos (muitos dos quais
bem questionáveis)
para o presente agora
que é praticamente surdo
para sua canção de eternidades
para nos lembrar que nos tornamos sua canção

Saguaro

Rock’s memory of the sun warms desert nights
Sand’s recollection is shorter
Soon cools to a cloudy mirror for stars
Mice and lizards print fern patterns on the restless dunes.

Walking to enjoy the stars and mountains
I find a saguaro still blooming at midnight
Transient perennial beauty remembers the sun
Through a whole year of darkness.

Saguaro

A memória que a pedra tem do sol aquece as noites no deserto
A lembrança da areia é menor
Logo esfria para de um enevoado espelho para as estrelas
Ratos e lagartos deixam tatuagens de samambaia nas dunas inquietas.

Caminhando para observar as estrelas e as montanhas
Eu encontro um saguaro ainda florido à meia-noite
A beleza transiente e perene se lembra do sol
Através de um ano inteiro de trevas.

For Allen, on his 60th birthday

Having been mellow & wonderful so many years
What’s left but doting & rage?
Yet the balance of birthing & dying
Keeps a level sight: Emptiness, not
Vacancy, has room for all departure &
Arrival; I don’t even know what
Day it is.

Para Allen , em seu 60º aniversário

Sendo jovial & maravilhoso por tantos anos
O que resta senão paixão e fúria?
No entanto, o equilíbrio entre nascer & morrer
Mantém a visão nivelada: O vazio, e não
O vácuo, tem lugar para todas as partidas &
Chegadas; eu nem mesmo sei
Que dia é hoje.

Philip Whalen
Geralmente associado aos Beats, Philip Whalen (1923-2002), era ligado ao grupo, mas jamais se considerou como parte do movimento. No romance Dharma Buns, de Jack Kerouac, ele aparece como o personagem Warren Coughlin. Whalen, que também desenhava, foi poeta que sempre buscou inspiração no Oriente e, a partir de certo ponto da vida, aderiu ao zen budismo, se tornou monge e foi viver em um mosteiro.
André Caramuru Aubert

Nasceu em 1961, São Paulo (SP). É historiador formado pela USP, editor, tradutor e escritor. Autor de Outubro/DezembroA vida nas montanhas e Cemitérios, entre outros.

Rascunho