Traduzir os 400 anos dos 154 sonetos de Shakespeare Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Traduzir um grande autor é sempre um grande desafio. Traduzir Shakespeare é um dos grandes desafios para o tradutor brasileiro Edição 110, Eduardo Ferreira, Junho de 2009
O papel da tradução como formadora das literaturas Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Não se nega o papel da tradução na evolução e na estruturação das línguas, assim como não se pode negar seu papel na formação das literaturas nacionais, ou da literatura específica de cada língua Edição 109, Eduardo Ferreira, Maio de 2009
Retradução: um exercício hipotético de redação Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Imaginemos um exercício simples de tradução. Peguemos um texto qualquer. De ficção, por exemplo. De preferência, boa literatura. Arrumemos um tradutor Abril de 2009, Edição 108, Eduardo Ferreira
Breve estreito espaço entre tradução e religião Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Naquele tempo, acreditava-se não somente em Deus, mas também no poder da tradução Edição 107, Eduardo Ferreira, Março de 2009
Sobre uma maneira etimológica de traduzir Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Existem inúmeras estratégias de tradução. Sou tentado a dizer que existem tantas estratégias de traduzir quanto existem tradutores Edição 106, Eduardo Ferreira, Fevereiro de 2009
Uma certa noção de tradução Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica A noção de tradução depende, fundamentalmente, da noção de texto Edição 105, Eduardo Ferreira, Janeiro de 2009
Ainda é possível pensar em ética na tradução? Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Não vivemos mais a era dos grandes embates entre as teorias de tradução Dezembro de 2008, Edição 104, Eduardo Ferreira
Antoine Berman e a tradução da letra Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Antoine Berman e a tradução da letra Edição 103, Eduardo Ferreira, Novembro de 2008
A tradução como obra-de-arte independente Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica A tradução se justifica, quase sempre, pela necessidade, pela falta de acesso ao original Edição 102, Eduardo Ferreira, Outubro de 2008
Em defesa da possibilidade de traduzir Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Traduzir é, acima de tudo, compreender e exprimir o que se compreendeu, de uma forma aceitável pela comunidade dos leitores e falantes da língua de chegada Edição 101, Eduardo Ferreira, Setembro de 2008