Dispor do original para compor um texto novo Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Traduzir é dispor do texto, para certo fim, este determinado pelos interesses do público alvo, dos editores e, claro, do próprio tradutor Edição 130, Eduardo Ferreira, Fevereiro de 2011
Duas traduções de Dom Casmurro Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica "Dom Casmurro" é realmente um livro como poucos. A história de uma suspeita, que se torna convicção doentia, dessas que fazem matar ou morrer Edição 129, Eduardo Ferreira, Janeiro de 2011
Como traduzir com certa sombra de coerência Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Coerência. Do começo ao fim. Se o texto é extenso, mais difícil é mantê-la, escorreita, ao longo de cada linha Dezembro de 2010, Edição 128, Eduardo Ferreira
Como traduzir Trevisan para o francês Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Traduzir é selecionar. Escolher, dentre as múltiplas interpretações de um texto Edição 127, Eduardo Ferreira, Novembro de 2010
Sobre uma antiga tradução de Petrônio Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica "Satyricon", de Petrônio, é certamente uma aventura tradutória, que muitos já afrontaram Edição 126, Eduardo Ferreira, Outubro de 2010
Trajetórias ditosas de erros de tradução Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Não são raros, na longa história das traduções, os erros que fecundaram textos, produzindo resultados inesperadamente interessantes Edição 125, Eduardo Ferreira, Setembro de 2010
O original cala, a tradução fala Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Vaidade das vaidades é perseguir o sentido final das palavras, aquilo que indica a significação de cada termo Agosto de 2010, Edição 124, Eduardo Ferreira
Desvios, o outro nome da tradução Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Não há como prever os rumos esquivos que tomam os textos, nesses fluxos caóticos de idéias e palavras que se entressemeiam Edição 123, Eduardo Ferreira, Julho de 2010
Umberto Eco e a tradução como negociação Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Umberto Eco não é nenhum novato nas lides da tradução. Traduziu, foi traduzido, refletiu e escreveu sobre tradução Edição 122, Eduardo Ferreira, Junho de 2010
Tradução como sobrevivência do original Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Existe um paradoxo quase evidente na tradução: o original, considerado hierarquicamente superior, tem na tradução a única possibilidade de sobrevivência Edição 121, Eduardo Ferreira, Maio de 2010