Na falta da teoria, a tradução como artesanato Eduardo Ferreira Brasília - DF A tradução não é um ofício facilmente teorizável. Há diversos enfoques sobre a tradução, e mesmo vários conjuntos de regras aplicáveis Dezembro de 2009, Edição 116, Eduardo Ferreira
Como criar um estilo para a tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF Existe estilo de traduzir? Pode um tradutor criar um estilo próprio, marcando como sua uma série de textos traduzidos, independentemente do estilo do autor do original? Edição 115, Eduardo Ferreira, Novembro de 2009
A triste trivialidade de toda tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF Um dos maiores problemas da tradução literária não são as inúmeras, às vezes quase intransponíveis, dificuldades que apresenta Edição 114, Eduardo Ferreira, Outubro de 2009
Como traduzir frases que são como música? Eduardo Ferreira Brasília - DF Essas frases são música. Como traduzi-las? O japonês se espantava diante da alternativa-precipício de ler Mishima em língua ocidental Edição 113, Eduardo Ferreira, Setembro de 2009
Tradução, ou o texto como oposição Eduardo Ferreira Brasília - DF Tradução é texto que se constrói em oposição a outro. A literatura traduzida é uma literatura formada não do decalque, mas do atrito Agosto de 2009, Edição 112, Eduardo Ferreira
A dimensão ética da tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF A tradução tem, ou deveria ter, uma dimensão ética importante Edição 111, Eduardo Ferreira, Julho de 2009
Traduzir os 400 anos dos 154 sonetos de Shakespeare Eduardo Ferreira Brasília - DF Traduzir um grande autor é sempre um grande desafio. Traduzir Shakespeare é um dos grandes desafios para o tradutor brasileiro Edição 110, Eduardo Ferreira, Junho de 2009
O papel da tradução como formadora das literaturas Eduardo Ferreira Brasília - DF Não se nega o papel da tradução na evolução e na estruturação das línguas, assim como não se pode negar seu papel na formação das literaturas nacionais, ou da literatura específica de cada língua Edição 109, Eduardo Ferreira, Maio de 2009
Retradução: um exercício hipotético de redação Eduardo Ferreira Brasília - DF Imaginemos um exercício simples de tradução. Peguemos um texto qualquer. De ficção, por exemplo. De preferência, boa literatura. Arrumemos um tradutor Abril de 2009, Edição 108, Eduardo Ferreira
Breve estreito espaço entre tradução e religião Eduardo Ferreira Brasília - DF Naquele tempo, acreditava-se não somente em Deus, mas também no poder da tradução Edição 107, Eduardo Ferreira, Março de 2009