Aquela canção do Roberto, aquele conto do Rubem Rinaldo de Fernandes João Pessoa - PB Tratando de um amor não concretizado, a canção A namoradinha de um amigo meu, de Roberto Carlos, se tece entre uma atitude rebelde e outra resignada Dezembro de 2006, Edição 80, Rinaldo de Fernandes
O possível uso do método na tradução da poesia Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Quanto de técnica e quanto de inspiração e criatividade existem na tradução de poesia? Quando de cérebro e quanto de coração? Edição 79, Eduardo Ferreira, Novembro de 2006
Guimarães Rosa (3) – Os nomes do diabo Rinaldo de Fernandes João Pessoa - PB E a relação de nomes com os quais Riobaldo se reporta ao Diabo no Grande sertão: veredas? Edição 79, Novembro de 2006, Rinaldo de Fernandes
Se China está na moda, por que não falar da poesia? Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Tradução literária é tarefa suficientemente complexa quando feita entre línguas que utilizam o mesmo alfabeto Edição 78, Eduardo Ferreira, Outubro de 2006
Guimarães Rosa (2): O sertão é o mundo Rinaldo de Fernandes João Pessoa - PB Em A hora e vez de Augusto Matraga há momentos de intensa poesia, como aquele em que Dionóra, a mulher abatida e desconsiderada de Nhô Augusto, se descobre amada por Ovídio Moura Edição 78, Outubro de 2006, Rinaldo de Fernandes
A densa carga explanatória de um poema sobre tradução Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica É incrível a dificuldade envolvida na tradução de um poema, de um simples poema de poucas estrofes, algumas dezenas de versos, ou nem isso Edição 77, Eduardo Ferreira, Setembro de 2006
Guimarães Rosa (1): “Meu Tio o Iauaretê” e Augusto Matraga Rinaldo de Fernandes João Pessoa - PB Recebi convite da Prefeitura de Belo Horizonte, por meio da Fundação Municipal de Cultura, e a Câmara Mineira do Livro, para produzir um texto sobre Guimarães Rosa Edição 77, Rinaldo de Fernandes, Setembro de 2006
A fugaz oportunidade de melhorar uma obra literária Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Uma das questões importantes de quem pensa a tradução é especular sobre seus limites — lingüísticos, técnicos, éticos Agosto de 2006, Edição 76, Eduardo Ferreira
A idéia deixada por Davi Arrigucci Jr. Rinaldo de Fernandes João Pessoa - PB Parece ser correto o diagnóstico do crítico Davi Arrigucci Jr. (Folha de S. Paulo, 17/07/2006) sobre a linha editorial de grande parte dos cadernos de cultura do país Agosto de 2006, Edição 76, Rinaldo de Fernandes
Espaço e função da tradução no universo literário Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica É preciso questionar, sempre, o papel que a tradução — e a reflexão sobre essa atividade — poderia ter no âmbito da literatura Edição 75, Eduardo Ferreira, Julho de 2006