A experiência de ler original e tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF Na história da confrontação entre tradução e original, parece ser menos raro o trajeto original-tradução que o inverso Edição 83, Eduardo Ferreira, Março de 2007
Escrever para quê? Rinaldo de Fernandes João Pessoa - PB Logo na abertura de São Bernardo, de Graciliano Ramos, o personagem-narrador, o fazendeiro Paulo Honório, diz que pretende produzir um livro de memórias Edição 83, Março de 2007, Rinaldo de Fernandes
Tradução: memória e futuro Eduardo Ferreira Brasília - DF A tradução funciona, por assim dizer, como espécie de solidificação da memória Edição 82, Eduardo Ferreira, Fevereiro de 2007
O Sarapalha de Vasconcelos Rinaldo de Fernandes João Pessoa - PB Há alguns anos, o diretor de teatro e ator paraibano Luiz Carlos Vasconcelos tomou Sarapalha Edição 82, Fevereiro de 2007, Rinaldo de Fernandes
Otto Leopoldo Winck José Castello Curitiba - PR Começo logo pelo mais difícil: não pude separar a leitura de seu romance, Jaboc, das relações literárias que tivemos antes dela Edição 85, José Castello, Maio de 2007
Todas as vantagens de uma edição bilíngüe Eduardo Ferreira Brasília - DF Diria Leminski que as traduções são mais enriquecedoras quando acompanhadas do texto de origem Edição 81, Eduardo Ferreira, Janeiro de 2007
Vargas Llosa e Os sertões Rinaldo de Fernandes João Pessoa - PB "A guerra do fim do mundo" é um romance importante na trajetória de Mario Vargas Llosa. Lançado em 1981, o livro trata da Guerra de Canudos, ocorrida em fins do século 19 (1896 a 1897) no sertão baiano Edição 81, Janeiro de 2007, Rinaldo de Fernandes
Em defesa de uma análise objetiva da tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF Eis um dos temas mais apaixonantes para quem se debruça sobre a tradução e seu estudo: a possibilidade de análise concreta, racional, objetiva de uma tradução Dezembro de 2006, Edição 80, Eduardo Ferreira
Aquela canção do Roberto, aquele conto do Rubem Rinaldo de Fernandes João Pessoa - PB Tratando de um amor não concretizado, a canção A namoradinha de um amigo meu, de Roberto Carlos, se tece entre uma atitude rebelde e outra resignada Dezembro de 2006, Edição 80, Rinaldo de Fernandes
O possível uso do método na tradução da poesia Eduardo Ferreira Brasília - DF Quanto de técnica e quanto de inspiração e criatividade existem na tradução de poesia? Quando de cérebro e quanto de coração? Edição 79, Eduardo Ferreira, Novembro de 2006