Tradução e seleção: André Caramuru Aubert
Self-Portrait
I resemble everyone
but myself, and sometimes see
in shop-windows,
despite the well-known laws
of optics,
the portrait of a stranger,
date unknow,
often signed in a corner
by my father.
Autorretrato
Eu me pareço com todo mundo
menos comigo mesmo, e às vezes vejo
nas vitrines,
apesar das bem conhecidas leis
da óptica,
o retrato de um estranho,
sem data,
com a assinatura de meu pai
numa das extremidades.
…

[How can one write about Bosnia]
How can one write about Bosnia,
Biafra, Bangladesh, just to take
only the atrocities that begin with B,
alphabetize cruelties,
eating persimmons and sleeping safe
in the arms of a lover, a wet moon
in the mullioned window? How file away
the friend just dead of ovarian cancer;
a young breast cigarette-burned by a jealous
husband; where shall I put the old man who peers
through office windows looking for a yes
that I’ll negate all no’s, or Bosnia mothers
who lift their babies to strangers
squabbling for a foothold in lorries fleeing
to the borders where only death waits
gun and milk in hand, irony in his narrowed eyes
holding in one thought Bosnia, cancer,
persimmons, widows, serial killers,
and you and me in our precarious safety?
[Como é possÃvel escrever sobre a Bósnia?]
Como é possÃvel escrever sobre Bósnia,
Biafra, Bangladesh, só para citar
as atrocidades que começam com B,
e alfabetizar crueldades,
comer caquis e dormir tranquilo
nos braços de um amor, e a lua cheia
nos caixilhos da janela? Como descartar
a amiga que acaba de morrer de câncer no ovário;
um seio jovem queimado pelo cigarro de um marido
ciumento; onde colocarei o velho que espreita
pelas janelas dos escritórios à procura de um sim
que anularei com todos os nãos, ou as mães bósnias
que entregam seus bebês a estranhos
lutando por um lugar em caminhões para
escapar rumo às fronteiras onde a morte os espera
com armas e leite nas mãos, ironia nos olhos semicerrados
contendo em um só pensamento: Bósnia, câncer,
caquis, viúvas, assassinos em série,
e você e eu em nossa precária segurança?
…

Alien
A foetus in an acrobat’s womb,
ignorant yet of barbed wire
and dotted lines,
hanger-on in terror of the fall
while the mother-world turns somersaults,
whirling on the single bar,
as her body shapes under water
a fish with gills into a baby
with a face
getting ready to make faces,
and hands that will soon feel the powder touch
of monarch butterflies,
the tin and silver of nickel and dime,
and learn right and left to staple, fold
and mutilate
a paper world in search of identity cards.
Forasteiro
Um feto no ventre de uma acrobata,
ainda sem nada saber sobre arames farpados
e linhas pontilhadas,
pendurado, com pavor da queda
enquanto o mundo materno dá cambalhotas,
girando numa única barra,
e seu corpo se molda dentro d’água,
peixe com guelras em um bebê
com um rosto
preparando-se para fazer caretas,
e mãos que logo sentirão o pó das asas
das borboletas monarca,
o estanho e a prata das moedinhas,
e aprenderão à direita e à esquerda a grampear, dobrar
e mutilar
um mundo de papéis em busca de carteiras de identidade.
…

Sonnet
Time moves in and out of me
a stream of sound, a breeze,
an electric current that seeks
the ground, liquids that transpire
through my veins, stems and leaves
toward the skies to make fog and mist
around the trees. Mornings brown
into evenings before I turn around
in the day. Postage stamps, words
of unwritten letters complete with commas,
misplaced leases and passports, excuses
and blame swirl through the night
and take me far away from home
as time moves in and out of me.
Soneto
O tempo entra e sai de mim
um fluxo de som, uma brisa,
uma corrente elétrica em busca
de chão, lÃquidos que transpiram
por minhas veias, caules e folhas
em direção aos céus para formar neblina e bruma
ao redor das árvores. As manhãs escurecem
em noites antes que eu me dê conta
do dia. Selos postais, palavras
de cartas não escritas, completas com suas vÃrgulas,
contratos de aluguel e passaportes extraviados, desculpas
e culpa rodopiam pela noite, e
me levam para longe de casa
enquanto o tempo entra e sai de mim.
…

The striders
Put away, put away this dream.
And search
for certain thin-
stemmed, bubble-eyed water bugs.
See them perch
on dry capillary legs
weightless
on the ripple skin
of a stream.
No, not only prophets
walk on water. This bug sits
on a landslide of lights
and drowns eye-
deep
into its tiny strip
of sky.
Insetos aquáticos
Deixe, deixe este sonho.
E procure
por certos insetos aquáticos magrinhos
de olhos esbugalhados.
Veja-os pousar
as pernas secas como pelos
levemente
na superfÃcie ondulada
de um riacho.
Não, não são só os profetas
que caminham sobre a água. Este inseto se senta
em uma avalanche de luzes
e mergulha até a altura dos olhos
em sua diminuta faixa
de céu.