Tradução e seleção: Prisca Agustoni
1.
Confrontare l’età degli altri con la propria
scorrendo i necrologi — non spaventa
il fatto in sé quanto invece il processo
in quella valle non avremo da temere
per rassicurarci ti metti a ridere ma a stento
ancora tossendo ugat bennem a halál kutyája
ti abbaia dentro, il cane della morte —
con i modi di dire però non ci facciamo nulla
ci tremano lo stesso le ginocchia:
ancora cinquanta, ventisette, quattro anni
1.
Confrontar a idade dos outros com a própria
folheando os obituários — não assusta
o fato em si, mas o processo
naquele vale não há nada a temer
para tranquilizar-nos, você começa a rir,
mas mal consegue
tossindo ainda ugat bennem a halál kutyája
late por dentro de você, o cão da morte —
com os ditados, porém, não se faz nada
no entanto, nossos joelhos tremem:
cinquenta ainda, vinte e sete, quatro anos
…
2.
Il medico sconsiglia forti emozioni:
litigare è dannoso per un cardiopatico di norma
bere o mangiare sì ma con cautela.
Stare le ore a guardare mostri calarsi dal soffitto
invece va bene tenere radio e tv accese
per compagnia anche il gas e lasciarli andare.
Durare come cosa è facile, a nehéz valami más
2.
O médico desaconselha fortes emoções:
discutir costuma ser prejudicial para um cardiopata
beber ou comer pode, mas com cautela.
Ficar horas a fio vendo monstros descerem do teto
isso está certo manter rádio e tv ligados
para fazer companhia, o gás também, e deixá-los ir.
Durar como coisa é fácil, a nehéz valami más
…

3.
La casa è allagata: si cammina appena.
Passata una settimana i detriti
Lungo il corridoio lo scheletro
Di non so che animale annegato nella traversata.
Mondom — se restiamo nelle stanze
Ci copriamo di ruggine.
3.
A casa está alagada: mal dá para andar.
Uma semana depois os detritos
ao longo do corredor o esqueleto
de não sei qual animal afogado na travessia.
Mondom — se ficarmos nos quartos
nos cobriremos de ferrugem.
…

4.
Ogni sera con le mani nella plastica
“Ci sono ancora corpi?” rovistando
nel ventre molle dei rifiuti
chiedi a chi appartengano quegli arti
continuano morti a crescere male.
Andrebbero ricomposti, dici tenuti insieme
i piedi nelle camere ardenti
legati con il nylon
4.
Todas as noites com as mãos no plástico
“Ainda há corpos?”, vasculhando
as entranhas moles do lixo
você pergunta a quem pertencem aqueles membros
continuam mortos a crescerem mal.
Eles deveriam ser recompostos, diz, mantidos juntos
os pés nas capelas mortuárias
amarrados com o fio de nylon
…
5.
Le cose fragili più tardi diventano oggetti
altrimenti si spaccano in due.
Le crepe arrivano fino al soffitto
il muschio cresce ai lati
dove cemento amianto mucchi prime avvisaglie
di disgregazione danno spazio a un’aria
del tutto irrespirabile.
Il vento ha seccato le pareti
affilato le cime degli alberi
5.
As coisas frágeis transformam-se logo em objetos
caso contrário, partem-se ao meio.
As trincas chegam até o teto
o musgo cresce nas laterais
onde cimento amianto pilhas primeiros sinais
de desintegração cedem espaço a um ar
totalmente irrespirável.
O vento ressecou as paredes
afiou as copas das árvores
>>>
6.
Most már le kéne feküdni
Hanno paura che ci mangino i capelli:
per questo coprono gli specchi
chiudono a chiave
mentre legano ciascuna per gli arti.
In segreto dici guarda che se tiri
a spezzarsi è la gamba non la corda
6.
Most már le kéne feküdni
Eles têm medo de que nos comam os cabelos:
por isso cobrem os espelhos
trancam tudo
enquanto amarram cada uma pelas extremidades.
Em segredo, você diz: olha que se você puxa
o que vai partir é a perna não a corda.
…
7.
Lungo il fiume a decine
alberi morti, fantasmi, cose
mozzatti soprattutto, corpi impilati
— c’è scritto chiaramente
in caso di piena va affrettato il passo
imboccato un varco
meno stretto di questo —
svoltando l’angolo è facile
sentirsi braccati mettersi a correre
Di qui è verso la terra che si torna
il sentiero rifiata
7.
Ao longo do rio dezenas
de árvores mortas, fantasmas, coisas
decepadas, sobretudo, corpos empilhados
— está escrito claramente:
em caso de enchente, apresse o passo
e entre por uma passagem
menos estreita do que esta —
ao virar a esquina, é fácil
sentir-se acuado e começar a correr
Daqui é para a terra que se volta
o caminho volta a respirar