Tradução: o salto necessário Eduardo Ferreira Brasília - DF Relembro aqui, com clara distorção, o título do célebre livro de José Paulo Paes: Tradução a ponte necessária Abril de 2013, Edição 156, Eduardo Ferreira
Tradução como lembranças de um texto Eduardo Ferreira Brasília - DF Volto ao tema das lembranças, reminiscências. Recordar nunca é demais, especialmente quando se fala de tradução Edição 155, Eduardo Ferreira, Março de 2013
Tradução como prolongamento do original Eduardo Ferreira Brasília - DF O que mais me consola é especular que, sobre a tradução, tudo ainda está por ser dito. Rasgue-se tudo Edição 154, Eduardo Ferreira, Fevereiro de 2013
Traduzir contra pano de fundo Eduardo Ferreira Brasília - DF A carga cultural que o tradutor traz na mente afeta profundamente sua maneira de ler e, conseqüentemente, sua maneira de traduzir Edição 153, Eduardo Ferreira, Janeiro de 2013
Tradução e a energia de uma nova leitura Eduardo Ferreira Brasília - DF Energia é o que se ganha no processo tradutório. É o que se agrega ao original, enriquecendo-o com o espírito do tradutor Dezembro de 2012, Edição 152, Eduardo Ferreira
Lembranças, reminiscências como traduções Eduardo Ferreira Brasília - DF Mirando a repetição, a tradução opera como memória de um texto perdido Edição 151, Eduardo Ferreira, Novembro de 2012
Pluralidades de originais e traduções Eduardo Ferreira Brasília - DF Há várias pluralidades na tradução. O texto de partida, claro, detona a proliferação de múltiplas interpretações. Texto vivo, plástico, plural Edição 150, Eduardo Ferreira, Outubro de 2012
Instabilidade e mediação entre rivais: tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF A instabilidade do original é a verdadeira causa da incontrolável proliferação de diferentes traduções Edição 149, Eduardo Ferreira, Setembro de 2012
Tradução como fantasia: mistificação da ficção Eduardo Ferreira Brasília - DF Fantasiar faz parte da natureza humana, na forma de ver o mundo, na forma de ler o texto Agosto de 2012, Edição 148, Eduardo Ferreira
Texto que flui lento e nervoso por leito irregular Eduardo Ferreira Brasília - DF Fluidez e travamento: conceitos presentes no percorrer de uma tradução. Critérios para definir a qualidade ou a natureza do texto traduzido. Edição 147, Eduardo Ferreira, Julho de 2012