Reminiscências das leituras de Machado e Azevedo Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Reboa fortemente — excesso dos excessos — a cristalinidade do original. Nada mais límpido e imediatamente identificável à mente sã Edição 166, Eduardo Ferreira, Fevereiro de 2014
Do que escorre sobre a materialidade do texto Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica O original, texto inerme, está pronto para a moldagem. Modelagem há de ser a tradução: que a escrita saia justa para deleite do leitor Edição 165, Eduardo Ferreira, Janeiro de 2014
Traduzindo a oscilação dos sentidos Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica O original verte sentidos, haja olhos e ouvidos para perceber. De um momento a outro, a mudança Dezembro de 2013, Edição 164, Eduardo Ferreira
Jogando o jogo da tradução Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Roland Barthes dizia que o texto pratica o recuo infinito do significado Edição 163, Eduardo Ferreira, Novembro de 2013
Sobre o prefácio à tradução de Paul Ricoeur Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica O instigante comentário de Patrícia Lavelle sobre o texto do filósofo francês Edição 162, Eduardo Ferreira, Outubro de 2013
Quando a tradução torna ao original Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Foram tantas as surpresas, tantas as dúvidas, que decidiu pedir que um tradutor profissional fizesse trabalho paralelo Edição 161, Eduardo Ferreira, Setembro de 2013
Como captar um texto que flutua sobre o papel Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Texto transido, o original treme ante a tradução. Morte ou sobrevivência? Agosto de 2013, Edição 160, Eduardo Ferreira
Tradução e tensão entre forma e significado Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Essa mescla de forma e substância de que é feita a literatura torna a tradução questão mais intuitiva que técnica Edição 159, Eduardo Ferreira, Julho de 2013
Mais algumas palavras sobre Leminski tradutor Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Leminski cria ser a tradução a alternativa de transformar o texto em algo (ainda) mais rico Edição 158, Eduardo Ferreira, Junho de 2013
Certa fidelidade ao sentido profundo Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Não sei se seria certo dizer que traduzir é buscar fidelidade ao sentido profundo do texto Edição 157, Eduardo Ferreira, Maio de 2013