Entre dois textos Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Os limites e os sentidos entre o texto original e a tradução são sempre imprecisos Edição 195, Eduardo Ferreira, Julho de 2016
Do Paraguai a Berlim Affonso Romano de Sant'Anna Rio de Janeiro - RJ Na toca do ex-lobo e a notícia da morte de Tom Jobim Affonso Romano de Sant’Anna, Edição 195, Julho de 2016
O lugar dos bichos Tércia Montenegro Fortaleza - CE Os bichos sempre tiveram sua existência sob risco constante nas narrativas clássicas Edição 195, Julho de 2016, Tércia Montenegro
Fotografia, de Fabio Weintraub Wilberth Salgueiro Vitória - ES Este poema compacto aciona muitas tensões Edição 195, Julho de 2016, Wilberth Salgueiro
Múltiplos narradores Raimundo Carrero Recife - PE A técnica para o uso de vários narradores no romance Edição 195, Julho de 2016, Raimundo Carrero
Poesia e imobilidade José Castello Curitiba - PR A leitura dos poemas de Paul Bowles desperta espanto e sentimento nobre da ignorância Edição 195, José Castello, Julho de 2016
A máquina humana e o humano maquínico Nelson de Oliveira São Paulo - SP Aonde nos levará a rápida e irrefreável evolução da máquina computacional criada por Turing? Edição 195, Julho de 2016, Nelson de Oliveira
Anotações sobre romances (34) Rinaldo de Fernandes João Pessoa - PB Nenhuma reputação se sustenta diante do narrador de Marcelo Mirisola Edição 194, Junho de 2016, Rinaldo de Fernandes
A alma da tradução Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Ao ser traduzido, o autor perde a sua alma? Edição 194, Eduardo Ferreira, Junho de 2016
Quando Collor caiu Affonso Romano de Sant'Anna Rio de Janeiro - RJ O país aliviado, Itamar Franco assumiu poucas horas depois Affonso Romano de Sant’Anna, Edição 194, Junho de 2016