Todas as vantagens de uma edição bilíngüe Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Diria Leminski que as traduções são mais enriquecedoras quando acompanhadas do texto de origem Edição 81, Eduardo Ferreira, Janeiro de 2007
Em defesa de uma análise objetiva da tradução Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Eis um dos temas mais apaixonantes para quem se debruça sobre a tradução e seu estudo: a possibilidade de análise concreta, racional, objetiva de uma tradução Dezembro de 2006, Edição 80, Eduardo Ferreira
O possível uso do método na tradução da poesia Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Quanto de técnica e quanto de inspiração e criatividade existem na tradução de poesia? Quando de cérebro e quanto de coração? Edição 79, Eduardo Ferreira, Novembro de 2006
Se China está na moda, por que não falar da poesia? Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Tradução literária é tarefa suficientemente complexa quando feita entre línguas que utilizam o mesmo alfabeto Edição 78, Eduardo Ferreira, Outubro de 2006
A densa carga explanatória de um poema sobre tradução Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica É incrível a dificuldade envolvida na tradução de um poema, de um simples poema de poucas estrofes, algumas dezenas de versos, ou nem isso Edição 77, Eduardo Ferreira, Setembro de 2006
A fugaz oportunidade de melhorar uma obra literária Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Uma das questões importantes de quem pensa a tradução é especular sobre seus limites — lingüísticos, técnicos, éticos Agosto de 2006, Edição 76, Eduardo Ferreira
Espaço e função da tradução no universo literário Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica É preciso questionar, sempre, o papel que a tradução — e a reflexão sobre essa atividade — poderia ter no âmbito da literatura Edição 75, Eduardo Ferreira, Julho de 2006
Manuel Bandeira e a escola da tradução Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Ainda está para ser escrita a história do impacto da atividade tradutória na carreira de alguns dos grandes escritores brasileiros Edição 74, Eduardo Ferreira, Junho de 2006
Tradutor-autor: o valor de uma aproximação possível Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica O tradutor se vê obrigado a usar todo instrumento de pesquisa disponível Edição 73, Eduardo Ferreira, Maio de 2006
Bartolomé Mitre: poeta, tradutor e presidente Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Mitre começa o prefácio à sua tradução de A divina comédia com uma metáfora em que assemelha o ofício tradutório a um quadro copiado da natureza animada Abril de 2006, Edição 72, Eduardo Ferreira