Em defesa de uma análise objetiva da tradução Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Eis um dos temas mais apaixonantes para quem se debruça sobre a tradução e seu estudo: a possibilidade de análise concreta, racional, objetiva de uma tradução Dezembro de 2006, Edição 80, Eduardo Ferreira
O possível uso do método na tradução da poesia Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Quanto de técnica e quanto de inspiração e criatividade existem na tradução de poesia? Quando de cérebro e quanto de coração? Edição 79, Eduardo Ferreira, Novembro de 2006
Se China está na moda, por que não falar da poesia? Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Tradução literária é tarefa suficientemente complexa quando feita entre línguas que utilizam o mesmo alfabeto Edição 78, Eduardo Ferreira, Outubro de 2006
A densa carga explanatória de um poema sobre tradução Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica É incrível a dificuldade envolvida na tradução de um poema, de um simples poema de poucas estrofes, algumas dezenas de versos, ou nem isso Edição 77, Eduardo Ferreira, Setembro de 2006
A fugaz oportunidade de melhorar uma obra literária Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Uma das questões importantes de quem pensa a tradução é especular sobre seus limites — lingüísticos, técnicos, éticos Agosto de 2006, Edição 76, Eduardo Ferreira
Espaço e função da tradução no universo literário Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica É preciso questionar, sempre, o papel que a tradução — e a reflexão sobre essa atividade — poderia ter no âmbito da literatura Edição 75, Eduardo Ferreira, Julho de 2006
Manuel Bandeira e a escola da tradução Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Ainda está para ser escrita a história do impacto da atividade tradutória na carreira de alguns dos grandes escritores brasileiros Edição 74, Eduardo Ferreira, Junho de 2006
Tradutor-autor: o valor de uma aproximação possível Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica O tradutor se vê obrigado a usar todo instrumento de pesquisa disponível Edição 73, Eduardo Ferreira, Maio de 2006
Bartolomé Mitre: poeta, tradutor e presidente Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Mitre começa o prefácio à sua tradução de A divina comédia com uma metáfora em que assemelha o ofício tradutório a um quadro copiado da natureza animada Abril de 2006, Edição 72, Eduardo Ferreira
Paulo Rónai e os 30 anos da Tradução vivida Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Não se pode falar de tradução no Brasil sem citar o húngaro-brasileiro Paulo Rónai. Morto em 1992 Edição 71, Eduardo Ferreira, Março de 2006