Alguns novos nomes da tradução Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Aquele que lê, vê ou ouve tenta assimilar o objeto dos sentidos àquilo que já vivenciou, de alguma maneira, a seus conhecimentos, lembranças, sons, imagens Edição 170, Eduardo Ferreira, Junho de 2014
Reminiscências de uma leitura de Pompeia Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica A tradução não é exatamente exercício vertiginoso Edição 169, Eduardo Ferreira, Maio de 2014
O tradutor e os leitores de Cortázar Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica O leitor exerce pressão sobre o texto, não há dúvida. Verga o texto sob o peso do leitor/tradutor? Amolda-se? Inflete até escorrer sentidos numa nova fôrma? Abril de 2014, Edição 168, Eduardo Ferreira
Tradução: texto sobre texto, arte sobre arte Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Ontem (um dia qualquer), na exposição de Vik Muniz: foi Warhol quem demonstrou que a cópia da cópia é sempre original Edição 167, Eduardo Ferreira, Março de 2014
Reminiscências das leituras de Machado e Azevedo Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Reboa fortemente — excesso dos excessos — a cristalinidade do original. Nada mais límpido e imediatamente identificável à mente sã Edição 166, Eduardo Ferreira, Fevereiro de 2014
Do que escorre sobre a materialidade do texto Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica O original, texto inerme, está pronto para a moldagem. Modelagem há de ser a tradução: que a escrita saia justa para deleite do leitor Edição 165, Eduardo Ferreira, Janeiro de 2014
Traduzindo a oscilação dos sentidos Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica O original verte sentidos, haja olhos e ouvidos para perceber. De um momento a outro, a mudança Dezembro de 2013, Edição 164, Eduardo Ferreira
Jogando o jogo da tradução Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Roland Barthes dizia que o texto pratica o recuo infinito do significado Edição 163, Eduardo Ferreira, Novembro de 2013
Sobre o prefácio à tradução de Paul Ricoeur Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica O instigante comentário de Patrícia Lavelle sobre o texto do filósofo francês Edição 162, Eduardo Ferreira, Outubro de 2013
Quando a tradução torna ao original Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Foram tantas as surpresas, tantas as dúvidas, que decidiu pedir que um tradutor profissional fizesse trabalho paralelo Edição 161, Eduardo Ferreira, Setembro de 2013