Tradução de tradução: riscos dobrados? Eduardo Ferreira Brasília - DF Lendo o Alcorão outro dia, deparo-me logo na primeira página, no prefácio, com um dos preconceitos mais arraigados no campo da tradução Edição 21, Eduardo Ferreira, Janeiro de 2002
Por que não lemos mais o autor Eduardo Ferreira Brasília - DF “Não lemos mais o autor, cujo estilo é manipulado pelo tradutor para atender aos cânones da divulgação Dezembro de 2001, Edição 20, Eduardo Ferreira
Nagarjuna e o processo de fazer sentido Eduardo Ferreira Brasília - DF Nagarjuna, filósofo budista indiano do século 2 d.C Edição 19, Eduardo Ferreira, Novembro de 2001
Sob paz aparente, a violência da tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF Tradução é geralmente tida como tarefa pacífica, rasa, tranqüila, até modorrenta, tediosa Edição 18, Eduardo Ferreira, Outubro de 2001
A atividade por excelência da mente humana Eduardo Ferreira Brasília - DF O historiador da arte Jorge Coli volta e meia faz incursões-reflexões pela teoria da tradução Edição 17, Eduardo Ferreira, Setembro de 2001
Por uma ótica múltipla na tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF O desenho em perspectiva, aquele em que os objetos aparecem num plano vertical, perpendicular ao olhar do desenhista, é algo relativamente recente na história da humanidade Agosto de 2001, Edição 16, Eduardo Ferreira
Sem contexto, quem me compreenderá? Eduardo Ferreira Brasília - DF “Bêbado, quem me compreenderá?” Assim termina o Catatau, de Leminski. Solta, a frase parece indicar que bêbado é quem pergunta, o mesmo que questiona quem o compreenderá Edição 15, Eduardo Ferreira, Julho de 2001
Steiner, tradução e a eternidade dos inícios Eduardo Ferreira Brasília - DF Um novo livro de George Steiner faz estourar um caudal irrefreável de idéias Edição 14, Eduardo Ferreira, Junho de 2001
Em busca da máquina de traduzir Eduardo Ferreira Brasília - DF Afinal, é ou não possível traduzir automaticamente? No Brasil, pouco se escreveu e pouco se escreve sobre o tema, pelo menos entre tradutores Edição 13, Eduardo Ferreira, Maio de 2001
O “escândalo” da tradução literária Eduardo Ferreira Brasília - DF Talvez a principal característica da tradução literária, segundo conceitos mais conservadores de teoria tradutória, seja sua impossibilidade Abril de 2001, Edição 12, Eduardo Ferreira