Uma crítica da crítica de tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF O título já traz de cara uma falsidade. Não se trata de uma crítica, pois não haveria crítica sem objeto Edição 33, Eduardo Ferreira, Janeiro de 2003
“Confundamos”: sobre as origens da tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF Chega afinal a nossa obscura língua portuguesa (a derradeira sacanagem de Portugal contra o Brasil, na sacada de Leminski) um texto marcante sobre tradução Dezembro de 2002, Edição 32, Eduardo Ferreira
Essa tarefa um tanto ambígua do tradutor Eduardo Ferreira Brasília - DF O filósofo e ensaísta alemão Walter Benjamin, homem da Escola de Frankfurt, foi uma das grandes cabeças do século 20 que se dedicaram, na prática e na teoria, à tradução Edição 31, Eduardo Ferreira, Novembro de 2002
Que falta faz a teoria da tradução? Eduardo Ferreira Brasília - DF É ou não é necessário o recurso à teoria na hora de traduzir? Edição 30, Eduardo Ferreira, Outubro de 2002
Tradução, uma arte (muito pouco) exata Eduardo Ferreira Brasília - DF Quem fala, teoriza, especula sobre tradução volta e meia vê-se a braços com uma questão arisca, fácil de formular e difícil de sequer começar a reponder Edição 29, Eduardo Ferreira, Setembro de 2002
A constante atualização da tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF “As traduções, como nós e tudo o que nos cerca, não podem deixar de ser mortais” (Rosemary Arrojo) Agosto de 2002, Edição 28, Eduardo Ferreira
A nada desprezível importância da ambigüidade Eduardo Ferreira Brasília - DF Ambigüidade não é meramente um importante instrumento de humoristas e políticos. É uma realidade da linguagem que, muitas vezes, não recebe a devida atenção e o merecido respeito Edição 27, Eduardo Ferreira, Julho de 2002
O lado mais humano do texto Eduardo Ferreira Brasília - DF Ninguém mais simpático à tradução e seus azares que os mais isolados Edição 25, Eduardo Ferreira, Maio de 2002
Tradutor, esse grande amigo do alheio Eduardo Ferreira Brasília - DF Grande amigo do alheiro, esse tradutor. Vai buscar lá fora, no que não é seu, a substância que lhe falta e, portanto, tanto é desejada Abril de 2002, Edição 24, Eduardo Ferreira
Tradução: essa longa história de (in)fidelidades Eduardo Ferreira Brasília - DF Lêdo Ivo, sem papas na língua, é cruel: apesar de ser a fidelidade “o ponto de honra dos tradutores”, “a história das traduções é na verdade uma longa história de traições e infidelidades” Edição 23, Eduardo Ferreira, Março de 2002