Como absorver todo o prestígio do original Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Nunca entregar o texto ao desalinho, deixando-o solto ao relento, resvalando como que para dentro, de volta ao original Dezembro de 2014, Edição 176, Eduardo Ferreira
Novo olhar sobre a frágil autoridade do autor Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Já tive oportunidade, mais de uma vez, de tecer comentários a respeito da autoridade do autor sobre sua obra Edição 175, Eduardo Ferreira, Novembro de 2014
Mais restos de uma leitura de Machado Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Pobre alma do tradutor, lançada nesse turbilhão, texto que se empesta de tradução Edição 174, Eduardo Ferreira, Outubro de 2014
Sobre a tradução de textos angulosos Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica O texto tresanda sentidos, borbulha, provoca descargas de ideias que perturbam a mente de qualquer um tradutor Edição 173, Eduardo Ferreira, Setembro de 2014
E o texto lança de si significados Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica O texto lança de si sentidos, vários, tantos. Explosão. Caos feito dessa confusa profusão de significados, à espera de seu próprio demiurgo Agosto de 2014, Edição 172, Eduardo Ferreira
Comentários sobre a tradução de A a Z Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Interessante livro sobre tradução, intitulado La traducción de la A a la Z, do espanhol Vicente Fernández González, professor da Universidade de Málaga e especialista em tradução Edição 171, Eduardo Ferreira, Julho de 2014
Alguns novos nomes da tradução Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Aquele que lê, vê ou ouve tenta assimilar o objeto dos sentidos àquilo que já vivenciou, de alguma maneira, a seus conhecimentos, lembranças, sons, imagens Edição 170, Eduardo Ferreira, Junho de 2014
Reminiscências de uma leitura de Pompeia Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica A tradução não é exatamente exercício vertiginoso Edição 169, Eduardo Ferreira, Maio de 2014
O tradutor e os leitores de Cortázar Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica O leitor exerce pressão sobre o texto, não há dúvida. Verga o texto sob o peso do leitor/tradutor? Amolda-se? Inflete até escorrer sentidos numa nova fôrma? Abril de 2014, Edição 168, Eduardo Ferreira
Tradução: texto sobre texto, arte sobre arte Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Ontem (um dia qualquer), na exposição de Vik Muniz: foi Warhol quem demonstrou que a cópia da cópia é sempre original Edição 167, Eduardo Ferreira, Março de 2014