Tragédia e tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF Luís de Bragança como tradutor de Shakespeare Edição 198, Eduardo Ferreira, Outubro de 2016
Tradução de alto original Eduardo Ferreira Brasília - DF Deixe a decisão e toda a razão ao leitor Edição 197, Eduardo Ferreira, Setembro de 2016
Tradução em Dom Quixote Eduardo Ferreira Brasília - DF Haveria algo pior que o resto: a tradução de “línguas fáceis” Agosto de 2016, Edição 196, Eduardo Ferreira
Entre dois textos Eduardo Ferreira Brasília - DF Os limites e os sentidos entre o texto original e a tradução são sempre imprecisos Edição 195, Eduardo Ferreira, Julho de 2016
A alma da tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF Ao ser traduzido, o autor perde a sua alma? Edição 194, Eduardo Ferreira, Junho de 2016
Uma pitada de si na tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF Quem se importa com uma tradução com um "toque" do tradutor? Edição 193, Eduardo Ferreira, Maio de 2016
Uma omissão capital Eduardo Ferreira Brasília - DF Os mistérios em torno da tradução de "Dom Casmurro" para o inglês Abril de 2016, Edição 192, Eduardo Ferreira
O dicionário de Quine Eduardo Ferreira Brasília - DF O ofício do tradutor é seu único remédio Edição 191, Eduardo Ferreira, Março de 2016
A travessia da tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF Traduzir parecia fácil. Difícil era descolar as palavras dos sentidos que sempre lhes atribuíra Edição 190, Eduardo Ferreira, Fevereiro de 2016
Assimetrias na tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF A tradução como espaço de sagração do literário — o duplo com o qual o original se identifica e compete Edição 189, Eduardo Ferreira, Janeiro de 2016