Encontrando Mccarthy Wilson Hideki Sagae Curitiba – PR El Paso. Por aqui se ouve tanto castelhano quanto inglês e o chapéu de abas largas não é enfeite Edição 25, Maio de 2002
Tradutor, esse grande amigo do alheio Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Grande amigo do alheiro, esse tradutor. Vai buscar lá fora, no que não é seu, a substância que lhe falta e, portanto, tanto é desejada Abril de 2002, Edição 24, Eduardo Ferreira
Encontrando Mishima Wilson Hideki Sagae Curitiba – PR Yukio Mishima dedicou sua vida à arte de desvendar o espírito japonês Abril de 2002, Edição 24
Tortinhas ao molho Ginger, by Poulet José Castello Curitiba - PR Conto de José Castello Abril de 2002, Edição 24, José Castello
Tradução: essa longa história de (in)fidelidades Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Lêdo Ivo, sem papas na língua, é cruel: apesar de ser a fidelidade “o ponto de honra dos tradutores”, “a história das traduções é na verdade uma longa história de traições e infidelidades” Edição 23, Eduardo Ferreira, Março de 2002
Encontrando Lobo Antunes Wilson Hideki Sagae Curitiba – PR Resenha do livro "Exortação aos crocodilos", de António Lobo Antunes Edição 23, Março de 2002
De pé pelo Brasil José Castello Curitiba - PR O velho abriu os olhos e ordenou: “Ponham-me de pé” Edição 23, José Castello, Março de 2002
Tradução, essa terra do estranhamento Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica A tradução é o campo por excelência do estranhamento Edição 22, Eduardo Ferreira, Fevereiro de 2002
Sonata profunda José Castello Curitiba - PR Nas mãos, entre dedos tortos, a Sra. Gouveia apertava um chumaço de plumas; pareciam penas artificiais, de celofane, pois traziam as superfícies puídas e estavam quebradas nas bordas Edição 22, Fevereiro de 2002, José Castello
Tradução de tradução: riscos dobrados? Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Lendo o Alcorão outro dia, deparo-me logo na primeira página, no prefácio, com um dos preconceitos mais arraigados no campo da tradução Edição 21, Eduardo Ferreira, Janeiro de 2002