O preconceito contra a tradução, e a maneira de rompê-lo Eduardo Ferreira Brasília - DF Não é incomum ouvir, ou ler, por aí a recomendação de que se leia uma obra qualquer na língua original Abril de 2004, Edição 48, Eduardo Ferreira
Martin Amis Wilson Hideki Sagae Curitiba – PR A conversa com o escritor que considera sensual escrever ficção à mão Abril de 2004, Edição 48
Vende-se uma casa Miguel Sanches Neto Ponta Grossa - PR O onde escrevo não é importante, mas o onde leio é o território do prazer Abril de 2004, Edição 48, Miguel Sanches Neto
Dicionário: ferramenta e cruz do tradutor Eduardo Ferreira Brasília - DF Não existe ferramenta mais útil à disposição do tradutor que o bom e velho dicionário Edição 47, Eduardo Ferreira, Março de 2004
Cadernos escolares Miguel Sanches Neto Ponta Grossa - PR Os cadernos de rabiscos são o território sem lei dos pensamentos vagabundos Edição 47, Março de 2004, Miguel Sanches Neto
Antonio Tabucchi Wilson Hideki Sagae Curitiba – PR O encontro com o escritor que defende a liberdade do homem acima de qualquer coisa Edição 47, Março de 2004
Os riscos que espreitam a tradução do riso Eduardo Ferreira Brasília - DF Pode haver algo mais difícil que traduzir poesia? Edição 46, Eduardo Ferreira, Fevereiro de 2004
“O mundo precisa do conto” Miguel Sanches Neto Ponta Grossa - PR Quem são os leitores, estes seres em extinção? Edição 46, Fevereiro de 2004, Miguel Sanches Neto
Günter Grass Wilson Hideki Sagae Curitiba – PR A conversa com o escritor que transforma esboços, desenhos e figuras em ficção Edição 46, Fevereiro de 2004
O valor da tradução na aventura literária Eduardo Ferreira Brasília - DF Na aventura literária, a tradução tem lá seu enredo garantido, sua cota de divertimento e emoção a oferecer Edição 45, Eduardo Ferreira, Janeiro de 2004