A tradução como remédio para o exílio Eduardo Ferreira Brasília - DF Como diria o tradutor Leminski, não há exílio que se compare ao exílio do idioma natal. A tradução, em certa medida, é o remédio do exílio Edição 67, Eduardo Ferreira, Novembro de 2005
Paulo Coelho e outros Rinaldo de Fernandes João Pessoa - PB Em 1998, Paulo Coelho foi o segundo escritor mais vendido no mundo. Nunca foi e dificilmente será, mesmo vendendo muito na França Edição 67, Novembro de 2005, Rinaldo de Fernandes
Georges Mounin e os problemas teóricos da tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF Voltar aos “clássicos” faz bem. Paradoxalmente, renova as idéias. É como uma releitura, é como a tradução da tradução Edição 66, Eduardo Ferreira, Outubro de 2005
A linha férrea de Tércia Rinaldo de Fernandes João Pessoa - PB Ao vencer, com o livro Linha férrea, o 1.o Prêmio Redescoberta da Literatura Brasileira — promovido pela revista Cult em 2000 —, Tércia Montenegro se consolidou como uma das principais contistas brasileiras contemporâneas Edição 66, Outubro de 2005, Rinaldo de Fernandes
O ofício e a arte do tradutor Erwin Theodor Eduardo Ferreira Brasília - DF Não. Não há, nas livrarias pelo Brasil afora, e mesmo na internet, grande sortimento de livros sobre tradução — seja qual for o aspecto abordado Edição 65, Eduardo Ferreira, Setembro de 2005
Solidariedade em O quinze Rinaldo de Fernandes João Pessoa - PB Um elemento fundamental de nossa “literatura sertaneja” (para usar um termo de Vania Pinheiro Chaves, em seu bom ensaio sobre o romance Essa terra, de Antônio Torres) é, certamente, a mística cristã Edição 65, Rinaldo de Fernandes, Setembro de 2005
Roda de mil dentes Wilson Hideki Sagae Curitiba – PR Para Hunter S. Thompson, ficção se baseava em realidade; caso contrário, era conto de fadas Edição 65, Setembro de 2005
A falta que não faz a crítica da literatura traduzida Eduardo Ferreira Brasília - DF Literatura traduzida, não há dúvida, é também literatura. Literatura que vai, às vezes, além do original. Agosto de 2005, Edição 64, Eduardo Ferreira
As estrelas de Marilia Arnaud Rinaldo de Fernandes João Pessoa - PB A ficção adulta feita com protagonista adolescente é sempre muito difícil, sobretudo se o adolescente é o próprio narrador da história Agosto de 2005, Edição 64, Rinaldo de Fernandes
Sobre as muitas impurezas da tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF Traduzir é reduzir ao singular — mesmo que por apenas um átimo — aquilo que, em essência, é plural. Daí a suprema dificuldade, daí a extrema fragilidade da tradução, sempre exposta Edição 63, Eduardo Ferreira, Julho de 2005