O Sarapalha de Vasconcelos Rinaldo de Fernandes João Pessoa - PB Há alguns anos, o diretor de teatro e ator paraibano Luiz Carlos Vasconcelos tomou Sarapalha Edição 82, Fevereiro de 2007, Rinaldo de Fernandes
Otto Leopoldo Winck José Castello Curitiba - PR Começo logo pelo mais difícil: não pude separar a leitura de seu romance, Jaboc, das relações literárias que tivemos antes dela Edição 85, José Castello, Maio de 2007
Todas as vantagens de uma edição bilíngüe Eduardo Ferreira Brasília - DF Diria Leminski que as traduções são mais enriquecedoras quando acompanhadas do texto de origem Edição 81, Eduardo Ferreira, Janeiro de 2007
Vargas Llosa e Os sertões Rinaldo de Fernandes João Pessoa - PB "A guerra do fim do mundo" é um romance importante na trajetória de Mario Vargas Llosa. Lançado em 1981, o livro trata da Guerra de Canudos, ocorrida em fins do século 19 (1896 a 1897) no sertão baiano Edição 81, Janeiro de 2007, Rinaldo de Fernandes
Em defesa de uma análise objetiva da tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF Eis um dos temas mais apaixonantes para quem se debruça sobre a tradução e seu estudo: a possibilidade de análise concreta, racional, objetiva de uma tradução Dezembro de 2006, Edição 80, Eduardo Ferreira
Aquela canção do Roberto, aquele conto do Rubem Rinaldo de Fernandes João Pessoa - PB Tratando de um amor não concretizado, a canção A namoradinha de um amigo meu, de Roberto Carlos, se tece entre uma atitude rebelde e outra resignada Dezembro de 2006, Edição 80, Rinaldo de Fernandes
O possível uso do método na tradução da poesia Eduardo Ferreira Brasília - DF Quanto de técnica e quanto de inspiração e criatividade existem na tradução de poesia? Quando de cérebro e quanto de coração? Edição 79, Eduardo Ferreira, Novembro de 2006
Guimarães Rosa (3) – Os nomes do diabo Rinaldo de Fernandes João Pessoa - PB E a relação de nomes com os quais Riobaldo se reporta ao Diabo no Grande sertão: veredas? Edição 79, Novembro de 2006, Rinaldo de Fernandes
Se China está na moda, por que não falar da poesia? Eduardo Ferreira Brasília - DF Tradução literária é tarefa suficientemente complexa quando feita entre línguas que utilizam o mesmo alfabeto Edição 78, Eduardo Ferreira, Outubro de 2006
Guimarães Rosa (2): O sertão é o mundo Rinaldo de Fernandes João Pessoa - PB Em A hora e vez de Augusto Matraga há momentos de intensa poesia, como aquele em que Dionóra, a mulher abatida e desconsiderada de Nhô Augusto, se descobre amada por Ovídio Moura Edição 78, Outubro de 2006, Rinaldo de Fernandes