Tradução: um verbete Eduardo Ferreira Bruxelas - Bélgica Nunca soube ao certo a diferença entre tradução e versão Edição 213, Eduardo Ferreira, Janeiro de 2018
Casamento, de Adélia Prado Wilberth Salgueiro Vitória - ES O poema comove, seduz, deseja acionar em nós um estado de felicidade e prazer Edição 213, Janeiro de 2018, Wilberth Salgueiro
Vidraça #213 Jonatan Silva Curitiba - PR Notas sobre literatura e mercado editorial Edição 213, Janeiro de 2018
Palavras de fogo José Castello Curitiba - PR Pushkin estava certo: temos sempre a tendência a preferir o hábito, que é seguro e estável, à felicidade Edição 213, Janeiro de 2018, José Castello
Dois narradores Raimundo Carrero Recife - PE Com o narrador oculto, a obra de ficção torna-se um jogo de armar e abre maiores perspectivas para a criação Edição 213, Janeiro de 2018, Raimundo Carrero
Kenneth Goldsmith: clarividência ou mistificação? Nelson de Oliveira São Paulo - SP Quem é Kenneth Goldsmith? Edição 213, Janeiro de 2018, Nelson de Oliveira
O regresso ao contínuo Tércia Montenegro Fortaleza - CE Há momentos em que fazer uso da língua se torna um distúrbio Edição 213, Janeiro de 2018, Tércia Montenegro
As passagens benjaminianas: leituras (7) Rinaldo de Fernandes João Pessoa - PB Aragon, para observar sua cidade, vaga por suas ruas com um olhar de forasteiro Edição 213, Janeiro de 2018, Rinaldo de Fernandes
Der Tod ist ein Meister aus Deutschland, de Lino Machado Wilberth Salgueiro Vitória - ES No poema de Machado, a morte vem da Alemanha, sai do poema de Celan e ganha o mundo Dezembro de 2017, Edição 212, Wilberth Salgueiro
Vidraça #212 Jonatan Silva Curitiba - PR Notas sobre literatura e mercado editorial Dezembro de 2017, Edição 212