Georges Mounin e os problemas teóricos da tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF Voltar aos “clássicos” faz bem. Paradoxalmente, renova as idéias. É como uma releitura, é como a tradução da tradução Edição 66, Eduardo Ferreira, Outubro de 2005
O ofício e a arte do tradutor Erwin Theodor Eduardo Ferreira Brasília - DF Não. Não há, nas livrarias pelo Brasil afora, e mesmo na internet, grande sortimento de livros sobre tradução — seja qual for o aspecto abordado Edição 65, Eduardo Ferreira, Setembro de 2005
A falta que não faz a crítica da literatura traduzida Eduardo Ferreira Brasília - DF Literatura traduzida, não há dúvida, é também literatura. Literatura que vai, às vezes, além do original. Agosto de 2005, Edição 64, Eduardo Ferreira
Sobre as muitas impurezas da tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF Traduzir é reduzir ao singular — mesmo que por apenas um átimo — aquilo que, em essência, é plural. Daí a suprema dificuldade, daí a extrema fragilidade da tradução, sempre exposta Edição 63, Eduardo Ferreira, Julho de 2005
Alguns elos possíveis entre tradução e religião Eduardo Ferreira Brasília - DF Tradução e religião têm algo mais em comum que as rimas que sustentam Edição 62, Eduardo Ferreira, Junho de 2005
A arte de traduzir: retorno de um clássico Eduardo Ferreira Brasília - DF Cinqüenta anos depois, volta às livrarias um clássico brasileiro sobre o ofício tradutório. A arte de traduzir (Melhoramentos/Editora Unesp, 2004), de Brenno Silveira Edição 61, Eduardo Ferreira, Maio de 2005
Machado de Assis tradutor: outra face do bruxo Eduardo Ferreira Brasília - DF O mercado editorial brasileiro tem dado mais atenção, ultimamente, a esse fenômeno literário chamado tradução. Bons livros vêm sendo publicados sobre o tema Abril de 2005, Edição 60, Eduardo Ferreira
Traduzir poesia: homenagem e transgressão Eduardo Ferreira Brasília - DF Na seara da tradução, o ramo da poesia é talvez o que apresente os desafios mais desalentadores Edição 59, Eduardo Ferreira, Março de 2005
Malone morre, vivem Beckett e Leminski Eduardo Ferreira Brasília - DF Volta à cena Beckett, pelas mãos de Leminski. Publicada inicialmente em 1986, pela Brasiliense, a tradução de Malone morre pelo poeta curitibano é reeditada agora (outubro de 2004) pela Códex Edição 58, Eduardo Ferreira, Fevereiro de 2005
A tradução pela ótica dos clássicos franceses Eduardo Ferreira Brasília - DF Traduzir é como querer agarrar Proteu, o deus arisco dos mares, e fazê-lo falar Edição 57, Eduardo Ferreira, Janeiro de 2005