O valor da tradução na aventura literária Eduardo Ferreira Brasília - DF Na aventura literária, a tradução tem lá seu enredo garantido, sua cota de divertimento e emoção a oferecer Edição 45, Eduardo Ferreira, Janeiro de 2004
Certos pontos de contato entre história e tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF Evaldo Cabral de Mello, em texto recente, traçou um paralelo interessante entre o livro de história e a tradução Dezembro de 2003, Edição 44, Eduardo Ferreira
À margem das traduções: a voz firme da ortodoxia Eduardo Ferreira Brasília - DF Livro interessante, sobre tradução e literatura — ou sobre tradução de literatura —, esse intitulado À margem das traduções Edição 43, Eduardo Ferreira, Novembro de 2003
Haroldo de Campos — um vislumbre do tradutor Eduardo Ferreira Brasília - DF Quem pensa sobre tradução não pode deixar passar em brancas nuvens a morte de Haroldo de Campos Edição 42, Eduardo Ferreira, Outubro de 2003
Sobre faltas, silêncios e lacunas Eduardo Ferreira Brasília - DF Traduções se fazem, também, com a observação atenta de faltas, lacunas, ausências — deliberadas ou não Edição 41, Eduardo Ferreira, Setembro de 2003
A tradução e a essencialidade dos efeitos Eduardo Ferreira Brasília - DF Quanto mais refinado o escritor, mais arguto e preciso, mais meticuloso em suas montagens, mais erudito em suas referências e citações veladas, maior será a quantidade e a qualidade dos efeitos Agosto de 2003, Edição 40, Eduardo Ferreira
De vontades, representações e pessimismo Eduardo Ferreira Brasília - DF Pessimismo e vontade se enlaçam de formas curiosas em uma tradução, ou no fenômeno tradutório em geral Edição 39, Eduardo Ferreira, Julho de 2003
As inevitáveis perdas de qualquer tradução Eduardo Ferreira Brasília - DF Perda de tempo e papel é voltar a falar nas perdas, tantas e inevitáveis, que a tradução nos apronta Edição 38, Eduardo Ferreira, Junho de 2003
Tradução, discurso alternativo e marginal Eduardo Ferreira Brasília - DF Tradução é arte-e-técnica marginal por excelência Edição 37, Eduardo Ferreira, Maio de 2003
Tradução, ou a arte de romper com as línguas Eduardo Ferreira Brasília - DF Um dia perguntaram ao tradutor americano Gregory Rabassa o que diferencia a cultura latino-americana de língua portuguesa da de língua espanhola Abril de 2003, Edição 36, Eduardo Ferreira