Poemas de Lew Welch

Leia os poemas traduzidos "O golpe básico", "Eu me vi", "Nem cheguei aos 40, e minha barba já está branca", "A imagem, como num Hexagrama", "Toda vez que crio um novo poema", "Depois de Anacreonte" e "A própria Imperatriz serviu chá a Su Tung Po"
Lew Welch, poeta americano
01/01/2022

Tradução e seleção: André Caramuru Aubert

The basic con

Those who can’t find anything to live for,
always invent something to die for.

Then they want the rest of us to
die for it, too.

O golpe básico

Os que não conseguem encontrar um motivo pelo qual viver,
sempre inventam algo pelo que morrer.

E então eles querem que o resto de nós
morram por isso, também.

I saw myself

I saw myself
a ring of bone
in the clear stream
of all of it

and vowed,
always to be open to it
that all of it
might flow through

and then heard
“ring of bone” where
ring is what a

bell does

Eu me vi

Eu me vi
um anel de ossos
no riacho límpido
de tudo isso

e jurei
estar sempre aberto
a isso, que tudo isso
deveria fluir livremente

e então ouvi
“anel de ossos”, onde
anel é o que

um sino faz

Not yet 40, my beard is already white

Not yet 40, my beard is already white.
Not yet awake, my eyes are puffy and red,
like a child who has cried too much.

What is more disagreeable
than last night wine?

I’ll shave.
I’ll stick my head in the cold spring and
look around at the pebbles.
Maybe I can eat a can of peaches.

Then I can finish the rest of the wine,
write poems till I’m drunk again,
and when the afternoon breeze comes up

I’ll sleep until I see the moon
and the dark trees
and the nibbling deer

and hear
the quarreling coons

Nem cheguei aos 40, e minha barba já está branca

Nem cheguei aos 40, minha barba já está branca
Nem me levantei ainda, meus olhos estão vermelhos e inchados,
como os de uma criança que chorou muito.

O que é mais desagradável
do que o vinho da noite passada?

Vou me barbear.
Vou enfiar minha cabeça no riacho gelado e
e olhar os seixos em volta.
De repente eu como uns pêssegos em lata.

E depois eu posso beber o resto do vinho,
escrever poemas até ficar novamente bêbado,
e quando a brisa da tarde chegar,

vou dormir até ver a lua
e as árvores escurecidas
e o veado pastando

e ouvir
os quatis discutindo

The image, as in a Hexagram

The image, as in a Hexagram:

The hermit locks his door against the blizzard.
He keeps the cabin warm.

All winter long he sorts out all he has.
What was well started shall be finished.
What was not, should be thrown away.

In spring he emerges with one garment
and a single book.

The cabin is very clean.

Except for that, you’d never guess
anyone lived there.

A imagem, como num Hexagrama

A imagem, como num Hexagrama:

O eremita tranca sua porta contra a nevasca.
Mantém o chalé aquecido.

Ao longo do inverno ele classifica tudo o que tem.
O que teve um bom começo deverá ser finalizado.
O que não, deverá ser jogado fora.

Na primavera, ele surge com uma peça de roupa
e um único livro.

O chalé está bem limpo.

Exceto por isso, você jamais imaginaria
que alguém viveu ali.

Whenever I make a new poem

Whenever I make a new poem,
the old ones sound like gibberish.
How can they ever make sense in a book?

Let them say:

“He seems to have lived in the mountains.
He traveled now and then.
When he appeared in cities,
he was almost always drunk.

“Most of his poems are lost.
Many of those we have were found in
letters to his friends.

He had a very large number of friends.”

Toda vez que crio um novo poema

Toda vez que crio um novo poema
os antigos soam como bobagens.
Como poderiam eles fazer sentido em um livro?

Deixe que digam:

“Ele parece ter vivido nas montanhas.
Ele viajou vez ou outra.
Quando aparecia nas cidades,
estava quase sempre bêbado.

“A maior parte de seus poemas se perdeu.
Muitos dos que temos foram encontrados em
cartas aos amigos.

Ele tinha um grande número de amigos.”

After Anacreon

When I drive a cab
I am moved by strange whistles and wear a hat.

When I drive a cab
I am the hunter. My prey leaps out from where it
hid, beguiling me with gestures.

When I drive a cab
all may command me, yet I am in command of all who do.

When I drive a cab
I am guided by voices descending from the naked air.

When I drive a cab
A revelation of movement comes to me. They wake now.
Now they want to work or look around. Now they want
drunkenness and heavy food. Now they contrive to love.

When I drive a cab
I bring the sailor home from the sea. In the back of
my car he fingers the pelt of his maiden.

When I drive a cab
I watch for stragglers in the urban order of things.

When I drive a cab
I end the only lit and waitful thing in miles of
darkened houses.

Depois de Anacreonte

Quando eu dirijo um táxi
me comovo com assobios estranhos e uso um chapéu.

Quando eu dirijo um táxi
sou o caçador. Minha presa salta de onde havia se
escondido, me seduzindo com seus gestos.

Quando eu dirijo um táxi
todos podem me comandar, mas estou no comando de tudo.

Quando eu dirijo um táxi
Sou guiado por vozes vindas do ar aberto.

Quando eu dirijo um táxi
Uma revelação sobre o movimento vem a mim. De repente acordam.
Querem trabalhar ou xeretar por aí. Agora querem
bebedeiras e comida pesada. E agora planejam amar.

Quando eu dirijo um táxi
Levo para casa o marinheiro que veio do mar. No banco de trás
do meu carro ele acaricia a pele de sua donzela.

Quando eu dirijo um táxi
Fico atento aos retardatários na ordem urbana das coisas.

Quando eu dirijo um táxi
Termino a única coisa acesa e esperançosa em milhas
de casas escuras.

The Empress herself served tea to Su Tung Po

The Empress herself served tea to Su Tung Po,
And ordered him escorted home by
Ladies of the Palace, with torches.

I have forgotten my flashlight.
Drunk, I’ll never get across this
Rickety bridge!

Even the Lady in the Sky abandons me!

A própria Imperatriz serviu chá a Su Tung Po

A própria Imperatriz serviu chá a Su Tung Po,
E mandou que ele fosse escoltado para casa
Pelas Damas do Palácio, com tochas.

Eu esqueci minha lanterna.
Bêbado, eu nunca conseguirei atravessar esta
Frágil ponte!

Até mesmo a Senhora no Céu me abandonou!

Lew Welch
Nasceu em Phoenix (EUA), em 1926. Identificado como o personagem Dave Wain no romance Big Sur, de Jack Kerouac, é o beat desaparecido, literal e simbolicamente. Em termos materiais, porque deixou uma nota de suicídio, em 1971, levou um rifle e sumiu na mata, sem que seu corpo tenha sido jamais encontrado; e simbolicamente, porque cada vez menos seu nome é citado entre os poetas beat — ainda que, sem dúvida, ele tenha sido um dos melhores.
André Caramuru Aubert

Nasceu em 1961, São Paulo (SP). É historiador formado pela USP, editor, tradutor e escritor. Autor de Outubro/DezembroA vida nas montanhas e Cemitérios, entre outros.

Rascunho