Tradução: Maria da Glória Bordini
Stopping by woods on a snowy evening
Whose woods these are I think I know.
His house is in the village though;
He will not see me stopping here
To watch his woods fill up with snow.
My little horse must think it queer
To stop without a farmhouse near
Between the woods and frozen lake
The darkest evening of the year.
He gives his harness bells a shake
To ask if there is some mistake.
The only other sound’s the sweep
Of easy wind and downy flake.
The woods are lovely, dark and deep,
But I have promises to keep,
And miles to go before I sleep,
And miles to go before I sleep.
Parando nas matas num fim de tarde nevado
De quem são essas matas penso que eu sei
Apesar de sua casa ficar na aldeia
Não me verá parar aqui
A olhar suas matas enchendo-se de neve.
Meu cavalinho deve achar estranho
Parar sem nenhuma fazenda perto
Entre as matas e o lago gelado
No fim de tarde mais escuro do ano
Agita os sinos dos arreios
A perguntar se houve algum engano
O único som a mais é o varrer
Do vento fácil e dos flocos a cair
As matas são fundas, escuras e lindas
Mas tenho promessas a cumprir
E milhas a andar antes de dormir
E milhas a andar antes de dormir.
…
A patch of old snow
There’s a patch of old snow in a corner
That I should have guessed
Was a blow-away paper the rain
Had brought to rest.
It is speckled with grime as if
Small print overspread it,
The news of a day I’ve forgotten —
If I ever read it.
Um pouco de neve antiga
Há um pouco de neve antiga num canto
Que eu devo ter pensado
Fosse um papel soprado que a chuva
Trouxe a seu descanso.
Está salpicado de sujeita como
Se pequenas letras nele espalhassem
Notícias de um dia que esqueci —
Se é que jamais o li.
…
Dust off snow
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
Poeira de neve
O jeito que um corvo
Despejou em mim
A poeira da neve
De um arbusto de cicuta
Deu a meu coração
Uma mudança de ânimo
E salvou parte
De um dia que eu lamentara.
…
Nothing gold can stay
Nature’s first green is gold,
Her hardest hue to hold.
Her early leaf’s a flower;
But only so an hour.
Then leaf subsides to leaf.
So Eden sank to grief,
So dawn goes down to day.
Nothing gold can stay.
De ouro nada pode se manter
O primeiro verde da Natureza é ouro,
Seu mais árduo tom a manter.
Sua primeira folha é flor;
Mas só por uma hora.
Então a folha se reduz a folha.
Assim o Éden afundou na dor.
Assim a aurora desce ao dia.
De ouro nada pode se manter.