🔓 “Os sofrimentos do jovem Werther”, de Goethe, em nova tradução

Clássico do autor alemão, em pré-venda pela Penguin-Companhia, ganha versão em português do professor Mauricio Mendonça Cardozo e traz notas de Michael Hulse
Goethe por Joseph Karl Stieler, 1828
27/05/2021

Lançado em 1774, Os sofrimentos do jovem Werther, de Goethe, é um divisor de águas na literatura alemã e influenciou escritores em todo o mundo. A nova edição, em pré-venda pela Penguin-Companhia, é traduzida pelo professor da UFPR Mauricio Mendonça Cardozo e traz notas do poeta, crítico e tradutor Michael Hulse.

Nesta obra-chave do romantismo, inspirada em acontecimentos reais e escrita em quatro semanas, o personagem que dá nome à narrativa expressa todo seu amor idealizado por Carlota através de cartas. E o final, em um dos spoilers mais conhecidos da literatura, é o mais trágico possível.

Na época da publicação original, o bispo Lorde Bristol acusou o autor de ter escrito um livro imoral, pois gerou uma série de suicídios. Outra curiosidade a respeito da narrativa é que ela era muito apreciada por Napoleão Bonaparte, pelo que Goethe se gabava. Quando do encontro dos dois, no início do século 19, o conquistador francês teria dito: “Eis um homem”.

Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) é autor de clássicos incontornáveis da literatura. Além do drama Fausto, publicou Os anos de aprendizado de Wilhelm Meister, dando início ao romance de formação, um dos gêneros mais festejados da prosa.

Os sofrimentos do jovem Werther
Johann Wolfgang von Goethe
Trad.: Mauricio Mendonça Cardozo
Penguin-Companhia
216 págs.
Rascunho

O Rascunho foi fundado em 8 de abril de 2000. Nacionalmente reconhecido pela qualidade de seu conteúdo, é distribuído em edições mensais para todo o Brasil e exterior. Publica ensaios, resenhas, entrevistas, textos de ficção (contos, poemas, crônicas e trechos de romances), ilustrações e HQs.

Rascunho