A edição dos Contos completos de Virginia Woolf, organizada por Susan Dick, foi um marco para entender a complexidade da ficção breve da autora inglesa. A obra ganha agora uma nova edição em português, traduzida pelo poeta Leonardo Fróes.
O volume reĂşne todos os contos e esquetes da autora, num total de 46 histĂłrias, desde Phyllis e Rosamond, de 1906, atĂ© O lugar da aguada, escrito semanas antes de sua morte, em 1941. Com sua prosa lĂrica, sĂşbitas mudanças de perspectiva e mergulhos profundos no mundo interior das personagens, Virginia traz para seus contos toda a sutileza e complexidade que a ciĂŞncia, a filosofia e a psicanálise começavam a desvendar a respeito da natureza subjetiva e relativa da realidade.
“Quando se fala em Virginia Woolf, costuma-se pensar nos romances belos e vanguardistas que a consagraram, como Mrs. Dalloway, Ao farol e As ondas, com suas personagens femininas marcantes e seu uso muito próprio do discurso indireto livre. No entanto, foi nos contos que primeiro irromperam as experimentações de Virginia”, escreve Ana Carolina Mesquita no texto de orelha da obra.
AlĂ©m de ter estado na vanguarda artĂstica de seu tempo, a autora foi tambĂ©m pioneira na causa feminista. Narrando histĂłrias em sua maioria sobre mulheres, usou a escrita para colocar em questĂŁo o papel secundário destas na literatura e na sociedade e para desafiar, com coragem e ironia, os privilĂ©gios masculinos. Este e outros aspectos de sua prosa sĂŁo analisados no prefácio inĂ©dito do poeta Leonardo FrĂłes, escrito especialmente para esta nova edição — revista e anotada — de sua já consagrada tradução.