A edição dos Contos completos de Virginia Woolf, organizada por Susan Dick, foi um marco para entender a complexidade da ficção breve da autora inglesa. A obra ganha agora uma nova edição em português, traduzida pelo poeta Leonardo Fróes.
O volume reĆŗne todos os contos e esquetes da autora, num total de 46 histórias, desde Phyllis e Rosamond, de 1906, atĆ© O lugar da aguada, escrito semanas antes de sua morte, em 1941. Com sua prosa lĆrica, sĆŗbitas mudanƧas de perspectiva e mergulhos profundos no mundo interior das personagens, Virginia traz para seus contos toda a sutileza e complexidade que a ciĆŖncia, a filosofia e a psicanĆ”lise comeƧavam a desvendar a respeito da natureza subjetiva e relativa da realidade.
āQuando se fala em Virginia Woolf, costuma-se pensar nos romances belos e vanguardistas que a consagraram, como Mrs. Dalloway, Ao farol e As ondas, com suas personagens femininas marcantes e seu uso muito próprio do discurso indireto livre. No entanto, foi nos contos que primeiro irromperam as experimentaƧƵes de Virginiaā, escreve Ana Carolina Mesquita no texto de orelha da obra.
AlĆ©m de ter estado na vanguarda artĆstica de seu tempo, a autora foi tambĆ©m pioneira na causa feminista. Narrando histórias em sua maioria sobre mulheres, usou a escrita para colocar em questĆ£o o papel secundĆ”rio destas na literatura e na sociedade e para desafiar, com coragem e ironia, os privilĆ©gios masculinos. Este e outros aspectos de sua prosa sĆ£o analisados no prefĆ”cio inĆ©dito do poeta Leonardo Fróes, escrito especialmente para esta nova edição ā revista e anotada ā de sua jĆ” consagrada tradução.