O clássico de James Joyce (1882-1941), Ulisses, ganha nova tradução. A versĂŁo, assinada por 18 tradutores, está prevista para ser lançada pela AteliĂŞ em junho, mĂŞs em que Ă© comemorado o Bloomsday — instituĂdo em homenagem ao “herĂłi” da obra, Leopold Bloom.
A tradução, coordenada por Henrique P. Xavier, traz nomes como Dirce Waltrick do Amarante, Julián Fuks, Denise Bottmann, Donaldo SchĂĽler e Luisa Geisler. Cada um dos tradutores Ă© responsável por um dos capĂtulos do romance, que se destaca por trabalhar inĂşmeros estilos narrativos e se passa em apenas um dia, 16 de junho, acompanhando as andanças de Bloom.
Os outros nomes responsáveis pela nova versĂŁo do livro sĂŁo Aurora Fornoni Bernardini, Guilherme Gontijo Flores, Carlos de Brito e Mello, JoĂŁo Adolfo Hansen, AlĂpio Correia de Franca Neto, JosĂ© Roberto O’Shea, Eclair AntĂ´nio Almeida Filho, Willy CorrĂŞa de Oliveira, Henrique Piccinato Xavier, Antonio Quinet, Élide Valarini Oliver, Piero Eyben e Luci Collin.
O romance do irlandês, responsável por renovar a linguagem literária e influenciar grandes escritores, tem outras três traduções em português, assinadas por Caetano W. Galindo, Antônio Houaiss e Bernardina da Silveira Pinheiro. Para conhecer o livro mais a fundo, leia um ensaio de André Caramuru Aubert.