O clássico de James Joyce (1882-1941), Ulisses, ganha nova tradução. A versão, assinada por 18 tradutores, está prevista para ser lançada pela Ateliê em junho, mês em que é comemorado o Bloomsday — instituído em homenagem ao “herói” da obra, Leopold Bloom.
A tradução, coordenada por Henrique P. Xavier, traz nomes como Dirce Waltrick do Amarante, Julián Fuks, Denise Bottmann, Donaldo Schüler e Luisa Geisler. Cada um dos tradutores é responsável por um dos capítulos do romance, que se destaca por trabalhar inúmeros estilos narrativos e se passa em apenas um dia, 16 de junho, acompanhando as andanças de Bloom.
Os outros nomes responsáveis pela nova versão do livro são Aurora Fornoni Bernardini, Guilherme Gontijo Flores, Carlos de Brito e Mello, João Adolfo Hansen, Alípio Correia de Franca Neto, José Roberto O’Shea, Eclair Antônio Almeida Filho, Willy Corrêa de Oliveira, Henrique Piccinato Xavier, Antonio Quinet, Élide Valarini Oliver, Piero Eyben e Luci Collin.
O romance do irlandês, responsável por renovar a linguagem literária e influenciar grandes escritores, tem outras três traduções em português, assinadas por Caetano W. Galindo, Antônio Houaiss e Bernardina da Silveira Pinheiro. Para conhecer o livro mais a fundo, leia um ensaio de André Caramuru Aubert.