Seán Ó Ríordáin

Leia os poema traduzidos "As mariposas", "Febre", "Claustrofobia", "Gelo" e "Morte"
Seán Ó Ríordáin
01/05/2025

Tradução e seleção: André Caramuru Aubert

The moths

(tradução para o inglês por Thomas Kinsella)

Delicate sound of a moth; a page turning;
a tiny wing destroyed.
In my bedroom on a night of autumn
A delicate thing hurt.

Another night, I saw in dream
two moth wings
wide as wings of angels
and delicate as women.

I was to restrain them,
not to have them escape,
to possess them, as I held them,
and bring them to full bliss.

But I spilled the holy powder
spattered on each wing
— and I knew I was without digits,
without the digits of manhood forever.

And the digits stalked away from my blunder
with a new and firm authority,
and everyone could be heard, talking about them,
everyone, except myself.

Delicate sound of a moth; a page turning;
a moth membrane ruined;
an autumn night; moths flying.
Such fierce attention to their tiny uproar.

As mariposas

O delicado som da mariposa; virando uma página;
a pequena asa, destroçada.
No meu quarto, numa noite de outono
Uma coisa delicada, ferida.

Outra noite, vi em sonho
duas asas de mariposa
largas como asas de anjos,
delicadas como mulheres.

Eu deveria contê-las,
para impedir que escapassem,
e possuí-las, enquanto as segurava,
levando-as ao pleno êxtase.

Mas derramei o pó sagrado
salpicado em cada uma das asas
— e eu sabia que estava sem dedos,
sem os dedos da masculinidade, para sempre.

E os dedos se afastaram de meu erro
com uma autoridade nova e firme,
e todos podiam ser ouvidos, falando sobre eles,
todos, menos eu.

O delicado som da mariposa; virando uma página;
uma membrana de mariposa destroçada;
uma noite de outono; mariposas voando.
Tão feroz atenção ao seu pequeno tumulto.

Ilustração: Bruno Schier

Fever

(tradução para o inglês por Patrick Crotty)

The mountains of the bed are high,
The sick-valley sultry with heat,
It’s a long way down to the floor,
And miles and miles further
To a world of work and leisure.

We’re in a land of sheets
Where chairs have no meaning,
But there was a time before the levelled time,
A walking time long ago,
When we were high as a window.

The picture on the wall is heaving,
The frame has liquefied,
Without faith I can’t hold it at bay,
Everything’s driving at me
And I feel the world falling away.

A whole district’s arriving from the sky
A neighborhood’s set up on my finger,
Easy now to grab a church —
There are cows on the northern road
And the cows of eternity are not so quiet.

Febre

São altas as montanhas da cama,
O vale doente, abafado com o calor,
Há um longo caminho até o chão,
E milhas e milhas adiante
O mundo do trabalho e lazer.

Estamos numa terra de lençóis
Onde cadeiras não importam,
Mas houve um tempo antes do tempo achatado,
Um tempo de caminhada, há muito tempo,
Quando éramos altos como uma janela.

O quadro na parede, estremece,
A moldura já se liquefez,
Sem fé, não consigo segurar,
Tudo parece me atingir
E sinto o mundo desmoronar.

Um bairro inteiro desce do céu
Uma vizinhança se instala sobre meu dedo,
Agora é fácil pegar uma igreja —
Há vacas na estrada do norte
E as vacas da eternidade não são tão calmas.

Ilustração: Bruno Schier

Claustrophobia

(tradução para o inglês por Patrick Crotty)

Next to the wine
Stand a candle and terror,
The statue of my Lord
Bereft of its power;
What’s left of the night
Is massing in the yard,
Night’s empire
Is outside the window;
If my candle fails
Despite my efforts
The night will leap
Right into my lungs,
My mind will collapse
And terror be made for me,
Taken over by night,
I’ll be darkness alive:
But if my candle lasts
Just this one night
I’ll be a republic of light
Until dawn.

Claustrofobia

Ao lado do vinho
Repousam uma vela e terror,
A estátua do meu Senhor
Desprovida de seu poder;
O que sobrou da noite
Se aglomera no quintal,
O império da noite
Do lado de fora da janela;
Se minha vela se apagar
Apesar dos meus esforços
A noite saltará
Direto para meus pulmões,
Minha mente desabará
E o terror me dominará,
Tomado pela noite,
Serei a escuridão viva:
Mas se minha vela durar
Só esta noite
Serei uma república de luz
Até o amanhecer.

Ilustração: Bruno Schier

Cold snap

(tradução para o inglês por Greg Delanty)

One icy morning I went out.
A handkerchief hung from a bush.
I reached to put it in my pocket.
Frozen, it slid from my grip.
It wasn’t a live cloth slipped my grasp,
but something that died last night on a branch.
There I was, racking my brain
until snap, its match:
that time I kissed a relative
perished in her coffin, stretched.

Gelo

Numa manhã gelada eu saí.
Um lenço pendurado num arbusto.
Estendi a mão para pô-lo no bolso.
Congelado, escorregou da minha mão.
Não foi um pano vivo que me escapou,
mas algo que morreu ontem à noite num galho.
Lá estava eu, quebrando a cabeça
até encontrar um paralelo:
aquela vez em que beijei uma parente
morta em seu caixão, estirada.

Ilustração: Bruno Schier

Death

(tradução para o inglês por Thomas Kinsella)

Death was at hand.
I said I would go
with no grief or delay.
I looked at myself
in wonder
and said:
“So that’s
all I was…
Goodbye then
my friend.”

I look back now
upon that time
when death came up
in his hurry to take me
and yield I must—
and I think I know
the delight of a maid
as she waits for her love,
though I am
no woman.

Morte

A morte estava perto.
Eu disse que iria
sem tristeza ou demora.
Olhei para mim
com espanto
e falei:
“Então isso era
tudo o que fui…
Adeus então,
meu amigo.”

Olho para trás agora
para aquele momento
em que a morte apareceu
com sua urgência em me levar
em que eu devia me render —
e acho que compreendo
o deleite de uma donzela
ao esperar por seu amor,
embora eu não seja
mulher.

Seán Ó Ríordáin
Nasceu Baile Mhúirne, condado de Cork (Irlanda). Um dos responsáveis pelo surgimento da poesia moderna em língua gaélica na Irlanda, é considerado um dos maiores nomes da poesia de seu país (os poemas aqui foram originalmente escritos em gaélico). Morreu em 1977.
André Caramuru Aubert

Nasceu em 1961, São Paulo (SP). É historiador formado pela USP, editor, tradutor e escritor. Autor de Outubro/DezembroA vida nas montanhasCemitérios, Exílio, entre outros.

Rascunho