Poema de Elizabeth Bishop

Leia o poema traduzido "Sagacidade"
A poeta Elizabeth Bishop
01/10/2013

Tradução: Carmen L. Oliveira

Sagacidade

“Espere. Vou pensar um minuto.”
E no mesmo minuto vemos
Eva e Newton, maçãs na mão,
Moisés, com a Tábua erguida,
Cofiando a cachola Sócrates
E muitos outros helenos,
Todos acudindo em corrida
À sua testa franzida.

Então você faz um trocadilho brilhante
Rimos e aplaudimos, ruidosas.
Assustados, vão embora os ajudantes.
E no espaço onde vagueiam as conversas ociosas
Surpreendemos — lá atrás, muito distante —
O nascimento radioso de uma estrela petulante.

The wit 

“Wait. Let me think a minute”, you said.
And in the minute we saw:
Eve and Newton with an apple apiece,
And Moses with the Law,
Socrates, who scratched his curly head,
And many more from Greece,
All coming hurrying up to now,
Bid by your crinkled brow. 

But then you made a brilliant pun.
We gave a thunderclap of laughter.
Flustered, your helpers vanished one by one;
And through the conversational spaces, after,
We caught, — back, back, far, far, —
The glinting birthday of a fractious star.

Elizabeth Bishop
Poeta norte-americana, nasceu em Worcester, Massachusetts, em 1911. Publicou seu primeiro livro, North & south, em 1946. Seguiram-se A cold spring, Questions of travel, Geography III e prêmios como o Pulitzer e o National Book Award. Viveu no Brasil de 1951 até o final da década de 1960, período retratado em seus poemas e na sua correspondência. Morreu em Boston, em 1979.
Carmen L. Oliveira

É autora de Flores raras e banalíssimas — história de Lota de Macedo Soares e Elizabeth Bishop (Rocco), que inspirou o filme de Bruno Barreto Flores raras.

Rascunho